Skip to main content
bismillah

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
আল্লাহর
aḍalla
أَضَلَّ
He will cause to be lost
তিনি ব্যর্থ করে দিয়েছেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্ম সমূহকে

যারা কুফুরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ   ( محمد: ٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্মের
waāmanū
وَءَامَنُوا۟
and believe
এবং ঈমান এনেছে
bimā
بِمَا
in what
(তার উপর) যা
nuzzila
نُزِّلَ
is revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
muḥammadin
مُحَمَّدٍ
Muhammad
মুহাম্মাদের
wahuwa
وَهُوَ
and it
এবং তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۙ
their Lord
তাদের রবের
kaffara
كَفَّرَ
He will remove
(আল্লাহ্‌) মিটিয়ে দিয়েছেন
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হতে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their misdeeds
তাদের ত্রুটি সমুহ
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and improve
ও শুধরে দিবেন
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
তাদের অবস্থা

আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আর মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে- কারণ তা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্য- তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো মুছে দেবেন, আর তাদের অবস্থার উন্নতি ঘটাবেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এ কারণে যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
তারা অনুসরণ করেছে
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
মিথ্যাকে
wa-anna
وَأَنَّ
and because
আর নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
তারা অনুসরণ করেছে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
সত্যকে
min
مِن
from
(আগত) পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
তাদের রবের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
আল্লাহ্‌
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
লোকদের জন্যে
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ

এর কারণ এই যে, যারা কুফুরী করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে, আর যারা ঈমান আনে তারা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্য তাদের (মধ্যেকার পাপী এবং পুণ্যবানের) দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের সাথে (যারা)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
faḍarba
فَضَرْبَ
then strike
তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ)
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the necks
(তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
athkhantumūhum
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে
fashuddū
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে
l-wathāqa
ٱلْوَثَاقَ
the bond
(বন্দীদের) বাঁধন
fa-immā
فَإِمَّا
then either
অতঃপর হয়তো
mannan
مَنًّۢا
a favor
অনুকম্পা করবে
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
পরে
wa-immā
وَإِمَّا
or
নাহয়
fidāan
فِدَآءً
ransom
মুক্তিপণ নেবে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
taḍaʿa
تَضَعَ
lays down
সংবরণ করবে
l-ḥarbu
ٱلْحَرْبُ
the war
যুদ্ধ
awzārahā
أَوْزَارَهَاۚ
its burdens
তার অস্ত্রসমূহকে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা (বিধান)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yashāu
يَشَآءُ
Allah had willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
আল্লাহ্‌ (তবে)
la-intaṣara
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের হতে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
liyabluwā
لِّيَبْلُوَا۟
to test
(এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
তোমাদের এককে
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۗ
with others
অপরকে দিয়ে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
নিহত হয়
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
আল্লাহ্‌র
falan
فَلَن
then never
সেক্ষেত্রে কখনও না
yuḍilla
يُضِلَّ
He will cause to be lost
তিনি নিষ্ফল করবেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্ম সমুহকে

অতঃপর যখন তোমরা কাফিরদের সঙ্গে যুদ্ধে অবতীর্ণ হও, তখন তাদের ঘাড়ে আঘাত হানো, অবশেষে যখন তাদেরকে পূর্ণরূপে পরাস্ত কর, তখন তাদেরকে শক্তভাবে বেঁধে ফেল। অতঃপর হয় তাদের প্রতি অনুগ্রহ কর, না হয় তাদের থেকে মুক্তিপণ গ্রহণ কর। তোমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে, যে পর্যন্ত না শত্রুপক্ষ অস্ত্র সমর্পণ করে। এ নির্দেশই তোমাদেরকে দেয়া হল। আল্লাহ ইচ্ছে করলে (নিজেই) তাদের থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের একজনকে অন্যের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান (এজন্য তোমাদেরকে যুদ্ধ করার সুযোগ দেন)। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয় তিনি তাদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না।

ব্যাখ্যা

سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ  ( محمد: ٥ )

sayahdīhim
سَيَهْدِيهِمْ
He will guide them
তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে
wayuṣ'liḥu
وَيُصْلِحُ
and improve
ও ভালো করবেন
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
তাদের অবস্থা

তিনি তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন আর তাদের অবস্থা ভাল করে দেন।

ব্যাখ্যা

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ   ( محمد: ٦ )

wayud'khiluhumu
وَيُدْخِلُهُمُ
And admit them
এবং তাদের প্রবেশ করাবেন
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
জান্নাতে
ʿarrafahā
عَرَّفَهَا
He has made it known
তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে

অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন যা তাদেরকে তিনি জানিয়ে দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ   ( محمد: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
in
إِن
If
যদি
tanṣurū
تَنصُرُوا۟
you help
তোমরা সাহায্য কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yanṣur'kum
يَنصُرْكُمْ
He will help you
তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
wayuthabbit
وَيُثَبِّتْ
and make firm
ও সুদৃঢ় করবেন
aqdāmakum
أَقْدَامَكُمْ
your feet
তোমাদের পা গুলোকে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে সাহায্য কর, তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর তোমাদের পাগুলোকে দৃঢ়প্রতিষ্ঠ করবেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
fataʿsan
فَتَعْسًا
destruction is
দুর্গতি সেক্ষেত্রে
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
and He will cause to be lost
এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহকে

যারা কুফরী করে তাদের জন্য দুর্ভোগ আর তিনি তাদের কর্মকে বিনষ্ট করে দেবেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
karihū
كَرِهُوا۟
hate
অপছন্দ করেছে
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
Allah has revealed
নাযিল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
আল্লাহ্‌
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He has made worthless
অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহকে

তা এজন্য যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তারা তা অপছন্দ করে, কাজেই আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করেন।

ব্যাখ্যা

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
নি তবে কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
তারা দেখে তখন (নাই)
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিল
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(তাদের) যারা
min
مِن
before them?
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
তাদের পূর্বে (ছিল)
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
ধ্বংস করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
তাদেরকে
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে)
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
তার অনুরূপ পরিণতি

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি তাদের আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন, কাফিরদের জন্য আছে অনুরূপ শাস্তি।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
মুহাম্মদ
القرآن الكريم:محمد
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Muhammad
সূরা না:47
আয়াত:38
মোট শব্দ:558
মোট অক্ষর:2475
রুকু সংখ্যা:4
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:95
শ্লোক থেকে শুরু:4545