Skip to main content

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ  ( المائدة: ٣١ )

fabaʿatha
فَبَعَثَ
Then (was) sent
অত:পর পাঠালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ghurāban
غُرَابًا
a crow
এক কাক
yabḥathu
يَبْحَثُ
it (was) scratching
সে খুঁড়তে লাগলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
to show him
যাতে সে তাকে দেখাতে পারে
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
yuwārī
يُوَٰرِى
to hide
সে লুকাবে
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
লাশ
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
তার ভাইয়ের
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
"হায়! আমার দুর্ভোগ
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
Am I unable
আমি কি অক্ষম হলাম
an
أَنْ
that
যে
akūna
أَكُونَ
I can be
আমি হবো
mith'la
مِثْلَ
like
মতো
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
কাকের
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
and hide
আমি যেন লুকাতে পারি
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
লাশ
akhī
أَخِىۖ
(of) my brother?"
আমার ভাইয়ের"
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Then he became
অবশেষে সে হলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful
অনুতাপকারীদের

তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, সে মাটি খনন করতে লাগল, সে তার ভাইয়ের লাশ কীভাবে গোপন করবে তা দেখানোর জন্য। সে বলল, ধিক আমাকে! আমি এই কাকটির মতও হতে পারলাম না যাতে আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করতে পারি? তাই সে অনুতপ্ত হল।

ব্যাখ্যা

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
From
দ্বারা
ajli
أَجْلِ
time
হেতুর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এই
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
আমরা বিধান লিখেছিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের
annahu
أَنَّهُۥ
that he
যে তা
man
مَن
who
যে কেউ
qatala
قَتَلَ
kills
হত্যা করবে
nafsan
نَفْسًۢا
a person
কোনো ব্যক্তিকে
bighayri
بِغَيْرِ
other than
বিনিময় ছাড়া
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে)
aw
أَوْ
or
বা
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
বিপর্যয়ের (জন্যে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
তাহ'লে যেন
qatala
قَتَلَ
he has killed
সে হত্যা করলো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সমস্ত
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
তাকে বাঁচালো
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
তাহ'লে যেন
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
সে বাঁচালো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
মানুষকে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
সমস্ত
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়ই
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
আমাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
সুস্পষ্ট প্রমাণ সহ
thumma
ثُمَّ
yet
এরপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকে
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হতে
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয়

এ কারণেই আমি বানী ইসরাঈলের জন্য বিধান দিয়েছিলাম যে, যে ব্যক্তি মানুষ হত্যা কিংবা যমীনে সন্ত্রাস সৃষ্টির কারণ ব্যতীত কাউকে হত্যা করবে সে যেন তামাম মানুষকেই হত্যা করল। আর যে মানুষের প্রাণ বাঁচালো, সে যেন তামাম মানুষকে বাঁচালো। তাদের কাছে আমার রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, এরপরও তাদের অধিকাংশই পৃথিবীতে বাড়াবাড়িই করেছিল।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٣٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(তাদের) যারা
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
wage war
যুদ্ধ করে
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে)
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
and strive
এবং সচেষ্ট হয়
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fasādan
فَسَادًا
spreading corruption
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)
an
أَن
(is) that
যে
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
তাদের হত্যা করা হবে
aw
أَوْ
or
বা
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে
aw
أَوْ
or
বা
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
be cut off
কেটে দেওয়া হবে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
ও তাদের পাগুলো
min
مِّنْ
of
থেকে
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
বিপরীত দিক
aw
أَوْ
or
অথবা
yunfaw
يُنفَوْا۟
they be exiled
তাদের নির্বাসিত করা হবে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
দেশ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
lahum
لَهُمْ
(is) for them
তাদের জন্যে
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
অপমান
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
পৃথিবীর
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে (রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠোর

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে আর যমীনে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে বেড়ায় তাদের শাস্তি হল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে অথবা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে, অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। এ হল তাদের জন্য দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করে
min
مِن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
an
أَن
that
যে
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
তোমরা সক্ষম হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
তাদের উপর (আধিপত্য বিস্তারে)
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তবে তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

(তবে এ শাস্তি) তাদের জন্য নয় যারা তোমাদের আয়ত্বে আসার পূর্বে তাওবা করবে। জেনে রেখ, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( المائدة: ٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
ও তোমরা সন্ধান করো
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
তাঁর দিকে
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
নৈকট্য লাভের উপায়
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
এবং তোমরা জিহাদ করো
فِى
in
মধ্যে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
তাঁর পথের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
সফলকাম হবে

হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অনুসন্ধান কর এবং তাঁর পথে জিহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
law
لَوْ
if
যদি
anna
أَنَّ
that
হয়
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
مَّا
(is) what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সমস্তই
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
ও তার সমতুল্য (আরও কিছু)
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
তার সাথে
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার জন্যে
bihi
بِهِۦ
with it
তার বিনিময়ে
min
مِنْ
from
হতে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তি
yawmi
يَوْمِ
(of the) Day
দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও)
مَا
not
(তবুও) না
tuqubbila
تُقُبِّلَ
will be accepted
গ্রহণ করা হবে
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
তাদের থেকে
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

যারা কুফরী করেছে দুনিয়ায় যা কিছু আছে সব যদি তাদের হয় এবং আরো সমপরিমাণও হয় ক্বিয়ামাত দিবসের শাস্তি থেকে পরিত্রাণের মুক্তিপণ হিসেবে, তবুও তা তাদের থেকে গ্রহণ করা হবে না; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
তারা চাইবে
an
أَن
that
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
তারা বের হবে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
hum
هُم
they
তারা
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
বের হতে পারবে
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
তা থেকে
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
স্থায়ী

তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( المائدة: ٣٨ )

wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
এবং পুরুষ চোর (হউক)
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
and the female thief -
বা নারী চোর
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
[then] cut off
অত:পর তোমরা কেটে দাও
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
their hands
উভয়ের হাত
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
প্রতিফলস্বরূপ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabā
كَسَبَا
they earned
উভয়ে অর্জন করেছে
nakālan
نَكَٰلًا
(as) an exemplary (punishment)
দন্ড হিসেবে
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আর চোর ও চোরনী তাদের হাত কেটে দাও, তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ, আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

faman
فَمَن
But whoever
তবে যে
tāba
تَابَ
repented
তওবা করে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
তার অন্যায়ের
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
ও সংশোধন হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yatūbu
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
ক্ষমা করবেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
to him
তার উপর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

কিন্তু অন্যায় করার পর কেউ তাওবা করলে এবং (নিজেকে) সংশোধন করলে, আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমাদৃষ্টি করেন, আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( المائدة: ٤٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
তুমি জানো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
তাঁরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
ও পৃথিবীর
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
and He forgives
ও ক্ষমা করেন
liman
لِمَن
[to] whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তুমি কি জান না আল্লাহ, আকাশসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব তাঁরই, যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন, যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা