Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( المجادلة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদেরকে
tafassaḥū
تَفَسَّحُوا۟
"Make room"
"তোমরা প্রশস্ত করে দাও"
فِى
in
মধ্যে
l-majālisi
ٱلْمَجَٰلِسِ
the assemblies
বৈঠকের
fa-if'saḥū
فَٱفْسَحُوا۟
then make room
তোমরা তখন প্রশস্ত করে দাও
yafsaḥi
يَفْسَحِ
Allah will make room
প্রশস্থতা দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will make room
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۖ
for you
তোমাদেরকে
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
unshuzū
ٱنشُزُوا۟
"Rise up"
"তোমরা উঠে যাও"
fa-unshuzū
فَٱنشُزُوا۟
then rise up
তোমরা তখন উঠে যেয়ো
yarfaʿi
يَرْفَعِ
Allah will raise
উন্নত করবেন/ বাড়িয়ে দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
মর্যাদায় (উন্নত করবেন)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
সেবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

হে মু’মিনগণ! তোমাদেরকে যখন বলা হয়- ‘বৈঠক প্রশস্ত করে দাও’, তখন তোমরা তা প্রশস্ত করে দিবে, আল্লাহ তোমাদেরকে প্রশস্ততা দান করবেন। আর যখন বলা হয়- ‘তোমরা উঠে যাও’, তখন তোমরা উঠে যাবে। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে আর যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছে, আল্লাহ তাদেরকে মর্যাদায় উচ্চ করবেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المجادلة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
nājaytumu
نَٰجَيْتُمُ
you privately consult
তোমরা একান্তে কথা বলবে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের সাথে
faqaddimū
فَقَدِّمُوا۟
then offer
তোমরা পেশ করবে
bayna
بَيْنَ
before
(মাঝে)
yaday
يَدَىْ
before
পূর্বে
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
তোমার একান্তে কথা বলার
ṣadaqatan
صَدَقَةًۚ
charity
সদকা
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۚ
and purer
এবং পবিত্র
fa-in
فَإِن
But if
আর যদি
lam
لَّمْ
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
তোমরা পাও (কিছুই)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন রসূলের সঙ্গে গোপনে কথা বল, তখন গোপনে কথা বলার আগে সদাক্বাহ দাও, এটাই তোমাদের জন্য উত্তম ও অতি পবিত্র পন্থা। আর যদি সদাক্বাহ জোগাড় করতে না পার, তাহলে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ١٣ )

a-ashfaqtum
ءَأَشْفَقْتُمْ
Are you afraid
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেছ
an
أَن
to
যে
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
offer
তোমরা দিবে
bayna
بَيْنَ
before
(মাঝে)
yaday
يَدَىْ
before
পূর্বে
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
তোমাদের একান্তে কথা বলার
ṣadaqātin
صَدَقَٰتٍۚ
charities?
সদকা
fa-idh
فَإِذْ
Then when
যদি অতঃপর
lam
لَمْ
you do not
না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do not
তোমরা করতে পার
watāba
وَتَابَ
and Allah has forgiven
আর মাফ করে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah has forgiven
আল্লাহ্‌
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
you
তোমাদেরকে
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
then establish
তবে তোমরা প্রতিষ্ঠা কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
এবং তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
জাকাত
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর

তোমরা কি ভয় পেয়ে গেলে যে, তোমাদেরকে (নবীর সঙ্গে) গোপনে কথাবার্তা বলার আগে সদাক্বাহ দিতে হবে? তোমরা যদি তা না কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন, কাজেই তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত।

ব্যাখ্যা

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে
qawman
قَوْمًا
a people
(এমন) সম্প্রদায়
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
যাদের উপর
مَّا
They (are) not
না
hum
هُم
They (are) not
তারা
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
walā
وَلَا
and not
এবং না
min'hum
مِنْهُمْ
of them
তাদের অন্তর্ভুক্ত
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
এবং তারা শপথ করে
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
মিথ্যার
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানেও

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা সেই সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে যেই সম্প্রদায়ের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত? তারা না তোমাদের লোক, আর না তাদের লোক আর তারা জেনে শুনে মিথ্যে শপথ করে।

ব্যাখ্যা

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المجادلة: ١٥ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
প্রস্তুত রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
আল্লাহ্‌
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
কঠোর
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
নিশ্চয়ই তারা
sāa
سَآءَ
evil is
অতি মন্দ
مَا
what
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করে আসছে

আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন কঠিন শাস্তি, তারা যা করে তা কতই না মন্দ!

ব্যাখ্যা

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( المجادلة: ١٦ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
তারা গ্রহণ করেছে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
তাদের শপথগুলোকে
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
ঢালস্বরূপ
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
অতঃপর তারা বাধা দেয়
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
আল্লাহ্‌র
falahum
فَلَهُمْ
so for them
অতএব তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল বানিয়ে নিয়েছে, এর সাহায্যে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, এ কারণে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

lan
لَّن
Never
কখনই না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
কাজে লাগবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের জন্যে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
walā
وَلَآ
and not
এবং না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য)
mina
مِّنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
কিছুমাত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
জাহান্নামের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরকাল থাকবে

তাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর ব্যাপারে কোন কাজে আসবে না, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( المجادلة: ١٨ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
যেদিন
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
Allah will raise them
তাদের উঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise them
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকেই
fayaḥlifūna
فَيَحْلِفُونَ
then they will swear
তারা তখনও শপথ করবে
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর কাছে
kamā
كَمَا
as
যেমন
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
they swear
তারা শপথ করে
lakum
لَكُمْۖ
to you
তোমাদের কাছে
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
And they think
ও তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
shayin
شَىْءٍۚ
something
কোনো কিছুর
alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
নিশ্চয়ই তারা
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
মিথ্যাবাদী

আল্লাহ যেদিন তাদের সবাইকে আবার জীবিত করে উঠাবেন, তখন তারা আল্লাহর কাছে ঠিক সে রকম শপথই করবে, যেমন শপথ তারা তোমাদের নিকট করে, আর তারা মনে করে যে, তাদের কিছু (কোন ভিত্তি) আছে। জেনে রেখ, তারা খুবই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( المجادلة: ١٩ )

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
প্রভুত্ব বিস্তার করেছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
them
তাদের উপর
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
অতঃপর তাদের ভুলিয়ে দিয়েছে
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) remembrance
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক (অন্তর্ভুক্ত)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
দলের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
দল
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত হবে

শয়ত্বান তাদের উপর প্রভাব খাটিয়ে বসেছে, আর তাদেরকে আল্লাহর স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়ত্বানের দল। জেনে রেখ, শয়ত্বানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ  ( المجادلة: ٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
فِى
(will be) among
অন্তর্ভুক্ত
l-adhalīna
ٱلْأَذَلِّينَ
the most humiliated
চরম অপমানিতদের

যারা আল্লাহর ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে, তারাই সবচেয়ে বেশী লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা