Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
অবশ্যই তোমরা আসো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
পুরুষদের (কাছে)
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
যৌন-তৃপ্তির জন্যে
min
مِّن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
instead of
বাদ
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
স্ত্রীলোকদের
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তোমরা যৌন তাড়নায় স্ত্রীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন করছ, তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
উত্তর
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
তার জাতির
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
তাদের বের করে দাও
min
مِّن
of
হতে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
তোমাদের জনপদ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
(এমন) লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"

তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’

ব্যাখ্যা

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( الأعراف: ٨٣ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা তাকে উদ্ধার করলাম
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ও তার পরিবারকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
তার স্ত্রী
kānat
كَانَتْ
she was
সে ছিলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who stayed behind
পিছনে অবস্থানকারীদের

অতঃপর আমি তাকে আর তার পরিবার-পরিজনকে রক্ষা করলাম কিন্তু তার স্ত্রী ছাড়া, কেননা সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٨٤ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
এবং আমরা বৃষ্টিবর্ষণ করেছিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
(পাথর) বৃষ্টি
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
অপরাধীদের

তাদের উপর এক পাথরের বৃষ্টি বর্ষিয়ে দিলাম। তারপর দেখ, অপরাধীদের পরিণতি কী হয়েছিল!

ব্যাখ্যা

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং দিকে
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
মাদইয়ানের
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
তাদের ভাই
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
শুয়াইবকে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
তোমাদের কাছে এসেছে
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
সুস্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
অতএব তোমরা পূর্ণ করো
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
মাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
ও ওজন
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
তোমরা কম দিও
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
মানুষদেরকে
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
তাদের (প্রাপ্য) দ্রব্যে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
তোমরা বিপর্যয় করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
তার সংস্কারের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

আমি মাদইয়ানবাসীদের কাছে তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে তো স্পষ্ট নিদর্শন এসে গেছে, কাজেই মাপ ও ওজন সঠিকভাবে কর, লোকেদেরকে তাদের প্রাপ্য বিষয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করো না, পৃথিবীর সংশোধনের পর তাতে বিপর্যয় সৃষ্টি কর না, এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যদি তোমরা সত্যিই মু’মিন হয়ে থাক।’

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
তোমরা বসবে
bikulli
بِكُلِّ
on every
প্রত্যেকের উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
path
রাস্তার
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
threatening
তোমরা ভয় দেখাবে (না)
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
and hindering
ও তোমরা বাধা দিবে (না)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
man
مَنْ
(those) who
(তাকে) যে
āmana
ءَامَنَ
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦ
in Him
তাঁর উপর
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
এবং (না) তোমরা তাতে অনুসন্ধান করবে
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crooked
বক্রতা
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
idh
إِذْ
when
যখন
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
qalīlan
قَلِيلًا
few
(সংখ্যায়) অল্প
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
and He increased you
অতঃপর তোমাদেরকে আধিক্য দিয়েছেন
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
And see
এবং তোমরা লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কিরূপ
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

‘যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ভয় দেখানোর জন্য আর আল্লাহর পথ থেকে বাধা দেয়ার জন্য প্রতিটি পথে পাহারা বসিও না, আর তাতে (অর্থাৎ আল্লাহর সহজ-সরল পথে) বক্রতা অনুসন্ধান কর না।’ স্মরণ কর, ‘তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে সংখ্যাধিক্য করে দিয়েছেন। লক্ষ্য কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কী হয়েছিল।’

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
(there) is
(এমন) হয়
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
একদল
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
(যারা) ঈমান আনে
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
ঐ বিষয়ের প্রতি
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦ
with [it]
যা নিয়ে
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
এবং (অন্য) একদল
lam
لَّمْ
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
তবে তোমরা ধৈর্য ধরো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
মীমাংসা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
আমাদের মাঝে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
উত্তম
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
মীমাংসাকারীদের"

‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের একদল ঈমান আনে আর একদল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্য ধারণ কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ আমাদের আর তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেন, তিনি হলেন সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধানরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতি
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
অবশ্যই আমরা তোমাকে বের করবো
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
হে শুয়াইব
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
ঈমান এনেছে
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
min
مِن
from
হতে
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
আমাদের জনপদ
aw
أَوْ
or
অথবা
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
অবশ্যই তোমরা ফিরে আসবে
فِى
to
মধ্যে
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
আমাদের দীনের
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
যদিও কি
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা হলাম (তোমাদের দীনকে)
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
অপছন্দকারী

তার জাতির উদ্ধত সর্দারগণ বলল, ‘ওহে শু‘আয়ব! আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেবই, অথবা তুমি আমাদের ধর্মবিশ্বাসে অবশ্যই ফিরে আসবে।’ সে বলল, ‘আমরা যদি তাতে রাজী না হই তবুও?’

ব্যাখ্যা

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
আমরা আরোপ করলাম
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
in
إِنْ
if
যদি
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
আমরা ফিরে যাই
فِى
in
মধ্যে
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
তোমাদের দীনের
baʿda
بَعْدَ
after
এর পরেও
idh
إِذْ
[when]
যখন
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
আমাদের মুক্তি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
তা হতে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yakūnu
يَكُونُ
it is
শোভা পায়
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
naʿūda
نَّعُودَ
we return
আমরা ফিরবো
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
যদি
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
আমাদের রব
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
পরিবেষ্টন করে আছেন
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
আমাদের রব
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
জ্ঞানে
ʿalā
عَلَى
Upon
(অতএব) উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
আমরা নির্ভর করেছি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
মীমাংসা করে দাও
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
qawminā
قَوْمِنَا
our people
আমাদের জাতির
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
সঠিক ভাবে
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং তুমিই
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
উত্তম
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
মীমাংসাকারীদের"

আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
la-ini
لَئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
তোমরা অনুসরণ করো
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুয়াইবের
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
then
তাহলে (হবে)
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত"

তার জাতির যারা কুফরী করেছিল সেই প্রধানগণ বলল, ‘তোমরা যদি শু‘আয়বের কথা মেনে নাও তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’

ব্যাখ্যা