Skip to main content

وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا   ( المزمل: ١١ )

wadharnī
وَذَرْنِى
And leave Me
এবং আমাকে ছাড়
wal-mukadhibīna
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
and the deniers
ও মিথারপকারীদের
ulī
أُو۟لِى
possessors
অধিকারী
l-naʿmati
ٱلنَّعْمَةِ
(of) the ease
নেয়ামতের
wamahhil'hum
وَمَهِّلْهُمْ
and allow them respite -
এবং তাদে্র অবকাশ দাও
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য

আর ছেড়ে দাও আমাকে আর নানান বিলাস সামগ্রীর মালিক ঐ মিথ্যুকদেরকে এবং তাদেরকে কিছুটা সময় অবকাশ দাও।

ব্যাখ্যা

اِنَّ لَدَيْنَآ اَنْكَالًا وَّجَحِيْمًاۙ  ( المزمل: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
ladaynā
لَدَيْنَآ
with Us
আমাদের কাছে আছে
ankālan
أَنكَالًا
(are) shackles
শৃংখল
wajaḥīman
وَجَحِيمًا
and burning fire
এবং প্রজ্বলিত আগুন

আমার কাছে আছে শেকল আর দাউ দাউ করে জ্বলা আগুন,

ব্যাখ্যা

وَّطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَّعَذَابًا اَلِيْمًا   ( المزمل: ١٣ )

waṭaʿāman
وَطَعَامًا
And food
এবং খাদ্য
dhā
ذَا
that
যা
ghuṣṣatin
غُصَّةٍ
chokes
গলায় আটকে যায়
waʿadhāban
وَعَذَابًا
and a punishment
ও আযাব
alīman
أَلِيمًا
painful
কষ্টকর

আর গলায় আটকে যায় এমন খাবার আর মর্মান্তিক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا   ( المزمل: ١٤ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
সেদিন
tarjufu
تَرْجُفُ
will quake
কাঁপবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমিন
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
ও পাহাড়সমূহ
wakānati
وَكَانَتِ
and will become
এবং হবে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
পাহাড়গুলো
kathīban
كَثِيبًا
a heap of sand
ধুলার স্তূপ
mahīlan
مَّهِيلًا
pouring down
বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়া

(এসব শাস্তি দেয়া হবে) যেদিন যমীন আর পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হবে চলমান বালুকারাশি।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْكُمْ رَسُوْلًا ەۙ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُوْلًا ۗ  ( المزمل: ١٥ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয় আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
[We] have sent
আমরা পাঠিয়েছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রসূলকে
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
সাক্ষ্য দাতা রূপে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
kamā
كَمَآ
as
যেমন
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরাআউনের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রসূল

আমি তোমাদের কাছে তেমনিভাবে একজন রসূলকে তোমাদের প্রতি সাক্ষ্যদাতা হিসেবে পাঠিয়েছি (যিনি ক্বিয়ামতে সাক্ষ্য দিবেন যে, দ্বীনের দাওয়াত তিনি যথাযথভাবে মানুষের কাছে পৌঁছে দিয়েছেন) যেমনভাবে আমি ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম একজন রসূলকে।

ব্যাখ্যা

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُوْلَ فَاَخَذْنٰهُ اَخْذًا وَّبِيْلًاۚ  ( المزمل: ١٦ )

faʿaṣā
فَعَصَىٰ
But disobeyed
অতঃপর অমান্য করল
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরাআউন
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রসূলকে
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
so We seized him
অতএব আমরা তাকে ধরেছি
akhdhan
أَخْذًا
(with) a seizure
ধরা
wabīlan
وَبِيلًا
ruinous
শক্ত

তখন ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল। ফলে আমি তাকে শক্ত ধরায় ধরলাম।

ব্যাখ্যা

فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ  ( المزمل: ١٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
তখন কেমনে
tattaqūna
تَتَّقُونَ
will you guard yourselves
তোমরা রক্ষা পাবে
in
إِن
if
যদি
kafartum
كَفَرْتُمْ
you disbelieve
তোমরা কুফরি করো
yawman
يَوْمًا
a Day
সেদিন
yajʿalu
يَجْعَلُ
(that) will make
বানিয়ে দিবে
l-wil'dāna
ٱلْوِلْدَٰنَ
the children
বালকদেরকে
shīban
شِيبًا
gray-headed?
বৃদ্ধ

অতএব তোমরা যদি (এই রসূলকে) অস্বীকার কর, তাহলে তোমরা কীভাবে সেদিন আত্মরক্ষা করবে যেদিনটি (তার ভীষণতা ও ভয়াবহতায়) বালককে ক’রে দেবে বুড়ো।

ব্যাখ্যা

ۨالسَّمَاۤءُ مُنْفَطِرٌۢ بِهٖۗ كَانَ وَعْدُهٗ مَفْعُوْلًا  ( المزمل: ١٨ )

al-samāu
ٱلسَّمَآءُ
The heaven
আসমান
munfaṭirun
مُنفَطِرٌۢ
(will) break apart
বিদীর্ণ হবে
bihi
بِهِۦۚ
therefrom
এর সাথে
kāna
كَانَ
is
হবে
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His Promise
তার ওয়াদা
mafʿūlan
مَفْعُولًا
to be fulfilled
বাস্তবায়িত

যার কারণে আকাশ ফেটে যাবে, আল্লাহর ওয়া‘দা পূর্ণ হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ࣖ   ( المزمل: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
এটা
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
(is) a Reminder
উপদেশ
faman
فَمَن
then whoever
অতএব সে
shāa
شَآءَ
wills
ইচ্ছা করে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
ধরবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
sabīlan
سَبِيلًا
a way
পথ

এটা উপদেশ। কাজেই যার মন চায় সে তার প্রতিপালকের দিকে পথ ধরুক।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ اَنَّكَ تَقُوْمُ اَدْنٰى مِنْ ثُلُثَيِ الَّيْلِ وَنِصْفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الَّذِيْنَ مَعَكَۗ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ عَلِمَ اَنْ لَّنْ تُحْصُوْهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْاٰنِۗ عَلِمَ اَنْ سَيَكُوْنُ مِنْكُمْ مَّرْضٰىۙ وَاٰخَرُوْنَ يَضْرِبُوْنَ فِى الْاَرْضِ يَبْتَغُوْنَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ ۙوَاٰخَرُوْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖفَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۙ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًاۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۙهُوَ خَيْرًا وَّاَعْظَمَ اَجْرًاۗ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المزمل: ٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
annaka
أَنَّكَ
that you
তুমি যে
taqūmu
تَقُومُ
stand
(ইবাদতে) দাঁড়াও
adnā
أَدْنَىٰ
a little less
প্রায়
min
مِن
than
মধ্য হতে
thuluthayi
ثُلُثَىِ
two thirds
দুই তৃিতীয়াংশ
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
waniṣ'fahu
وَنِصْفَهُۥ
and half of it
এবং তার অর্ধেক
wathuluthahu
وَثُلُثَهُۥ
and a third of it
এবং এক তৃিতীয়াংশ
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and (so do) a group
এবং একদল
mina
مِّنَ
of
থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (তাদের)
maʿaka
مَعَكَۚ
(are) with you
তোমার সাথে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহই
yuqaddiru
يُقَدِّرُ
determines
নির্ধারণ করেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাত কে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
ও দিনকে
ʿalima
عَلِمَ
He knows
তিনি জেনেছেন
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
not
পারবে না
tuḥ'ṣūhu
تُحْصُوهُ
you count it
তা হিসাব রাখতে
fatāba
فَتَابَ
so He has turned
অতএব তিনি মাফ করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
তোমাদেরকে
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
so recite
অতএব তোমরা পর
مَا
what
যা
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
সহজসাধ্য হয়
mina
مِنَ
of
থেকে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
কুরআন
ʿalima
عَلِمَ
He knows
তিনি জেনেছেন
an
أَن
that
যে
sayakūnu
سَيَكُونُ
there will be
হবে
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্যে (বিতর্ক)
marḍā
مَّرْضَىٰۙ
sick
রোগী
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
এবং অন্য অনেকে
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
traveling
ভ্রমণ করবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
অনুসন্ধান করবে
min
مِن
of
থেকে
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
অনুগ্র্রহ
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
এবং অন্য অনেকে
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
fighting
যুদ্ধ করবে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহ্‌‌র
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
So recite
সুতরাং তোমরা পড়
مَا
what
যা
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
সহজ হয়
min'hu
مِنْهُۚ
of it
তা থেকে
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
এবং তোমরা কায়েম করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
নামায
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
এবং তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
wa-aqriḍū
وَأَقْرِضُوا۟
and loan
এবং তোমরা কর্জ দাও
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
কর্জ
ḥasanan
حَسَنًاۚ
goodly
উত্তম
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
তোমরা আগে পাঠাবে
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
তোমাদের নিজেদের জন্যে
min
مِّنْ
of
থেকে
khayrin
خَيْرٍ
good
ভালো
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
তা তোমরা পাবে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
huwa
هُوَ
It
তাই
khayran
خَيْرًا
(is) better
উত্তম
wa-aʿẓama
وَأَعْظَمَ
and greater
এবং অতীব উত্তম
ajran
أَجْرًاۚ
(in) reward
প্রতিফল
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And seek forgiveness
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
l-laha
ٱللَّهَۖ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র কাছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
অত্যন্ত মেহেরবান

তোমার প্রতিপালক জানেন যে, তুমি কখনও রাতের দু’তৃতীয়াংশ ‘ইবাদাতের জন্য দাঁড়াও, কখনও অর্ধেক, কখনও রাতের এক তৃতীয়াংশ, তোমার সঙ্গী-সাথীদের একটি দলও (তাই করে)। আল্লাহ্ই রাত আর দিনের পরিমাণ নির্ধারণ করেন। তিনি জানেন, তোমরা তা যথাযথ হিসাব রেখে পালন করতে পারবে না। কাজেই তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমাপরবশ হয়েছেন। কাজেই কুরআনের যতটুকু পড়া তোমার জন্য সহজ হয়, তুমি ততটুকু পড়। তিনি জানেন, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, আর কতক আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে যমীনে ভ্রমণ করবে, আর কতক আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে। কাজেই তোমাদের জন্য যতটুকু সহজসাধ্য হয় তাই তাত্থেকে পাঠ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে ঋণ দাও উত্তম ঋণ। তোমরা যা কিছু কল্যাণ নিজেদের জন্য আগে পাঠাবে, তা আল্লাহর নিকট (সঞ্চিত) পাবে, তাই উত্তম এবং পুরস্কার হিসেবে খুব বড়। তোমরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা