Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٢١ )

yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
তাদের রব
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
দয়ার সাহায্যে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
ও (তাঁর) সন্তুষ্টির
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
এবং জান্নাতের
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (রয়েছে)
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
সুখ
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
স্থায়ী

তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর দয়া ও সন্তুষ্টির, আর জান্নাতের যেখানে তাদের জন্য আছে স্থায়ী সুখ-সামগ্রী।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( التوبة: ٢٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۚ
forever
অনাগতকাল (পর্যন্ত)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহর
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁর কাছে (আছে)
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

যেখানে তারা চিরদিন থাকবে। আল্লাহর কাছেই তো রয়েছে মহাপুরস্কার।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( التوبة: ٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
ও তোমাদের ভাইদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
বন্ধু্রূপে
ini
إِنِ
if
যদি
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
তারা অধিক ভালবাসে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
অবিশ্বাসকে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
ঈমানের (তুলনায়)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
তাদেরকে ভালোবাসবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা তোমাদের পিতা আর ভাইদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীকেই বেশি ভালবাসে। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই যালিম।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
in
إِن
"If
"যদি
kāna
كَانَ
are
হয়
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
তোমাদের বাপ-দাদারা
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
ও তোমাদের সন্তানেরা
wa-ikh'wānukum
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
ও তোমাদের ভাইয়েরা
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
ও তোমাদের স্ত্রীরা
waʿashīratukum
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
ও তোমাদের স্বজনগোষ্ঠি
wa-amwālun
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
ও ধনসম্পদ
iq'taraftumūhā
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
যা তোমরা অর্জন করেছো
watijāratun
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
ও ব্যবসা-বাণিজ্য
takhshawna
تَخْشَوْنَ
you fear
তোমরা ভয় করো
kasādahā
كَسَادَهَا
a decline (in) it
যার মন্দা পড়ার
wamasākinu
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
ও বাসগৃহসমূহ
tarḍawnahā
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
তোমরা পছন্দ করো যা
aḥabba
أَحَبَّ
(are) more beloved
অধিক প্রিয়
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের কাছে
mina
مِّنَ
than
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল (হতে)
wajihādin
وَجِهَادٍ
and striving
ও জিহাদ(হতে)
فِى
in
মধ্যে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
তাঁর পথের
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
তবে তোমরা অপেক্ষা করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatiya
يَأْتِىَ
Allah brings
আসেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah brings
আল্লাহ
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۗ
His Command
তাঁর নির্দেশ নিয়ে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
(যারা) সত্যত্যাগী"

বল, ‘যদি তোমাদের পিতারা, আর তোমাদের সন্তানেরা, আর তোমাদের ভাইয়েরা, আর তোমাদের স্ত্রীরা, আর তোমাদের গোষ্ঠীর লোকেরা আর ধন-সম্পদ যা তোমরা অর্জন করেছ, আর ব্যবসা তোমরা যার মন্দার ভয় কর, আর বাসস্থান যা তোমরা ভালবাস (এসব) যদি তোমাদের নিকট প্রিয়তর হয় আল্লাহ, তাঁর রসূল ও তাঁর পথে জিহাদ করা হতে, তাহলে অপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর চূড়ান্ত ফয়সালা তোমাদের কাছে নিয়ে আসেন।’ আর আল্লাহ অবাধ্য আচরণকারীদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ  ( التوبة: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
তোমাদের সাহায্য করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped you
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
mawāṭina
مَوَاطِنَ
regions
জায়গায়
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
অনেক
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
ও দিনে
ḥunaynin
حُنَيْنٍۙ
(of) Hunain
হুনায়নের (যুদ্ধে)
idh
إِذْ
when
যখন
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
তোমাদের উৎফুল্ল করেছিলো
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
তোমাদের সংখ্যাধিক্য
falam
فَلَمْ
but not
অতঃপর না
tugh'ni
تُغْنِ
availed
কাজে আসে
ʿankum
عَنكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য)
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
bimā
بِمَا
(in spite) of its vastness
এ সত্ত্বেও যা
raḥubat
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
প্রশস্ত ছিলো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
তোমরা ফিরে গেলে
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে

বস্তুতঃ আল্লাহ তোমাদেরকে বহু যুদ্ধ ক্ষেত্রে সাহায্য করেছেন আর হুনায়নের যুদ্ধের দিন, তোমাদের সংখ্যার আধিক্য তোমাদেরকে গর্বে মাতোয়ারা করে দিয়েছিল, কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি, যমীন সুপ্রশস্ত হওয়া সত্বেও তা তোমাদের নিকট সংকীর্ণই হয়ে গিয়েছিল, আর তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে গিয়েছিলে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
অবতীর্ণ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
আল্লাহ
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
তাঁর প্রশান্তি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
waʿalā
وَعَلَى
and on
ও উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
ও অবতীর্ণ করলেন
junūdan
جُنُودًا
forces
(এমন) বাহিনী
lam
لَّمْ
which you did not see
না
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
তা তোমরা দেখতে পাও
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
ও শাস্তি দিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
ও এটা (ছিলো)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
কর্মফল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

তারপর আল্লাহ তাঁর রসূলের উপর, আর মু’মিনদের উপর তাঁর প্রশান্তির অমিয়ধারা বর্ষণ করলেন, আর পাঠালেন এমন এক সেনাবাহিনী যা তোমরা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদেরকে শাস্তি প্রদান করলেন। এভাবেই আল্লাহ কাফিরদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকেন।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
ক্ষমাপরায়ণ হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
আল্লাহ
min
مِنۢ
after
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
ʿalā
عَلَىٰ
for
(তারা) প্রতি
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

এরপরও আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করবেন তাকে ক্ষমার দৃষ্টিতে দেখবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
innamā
إِنَّمَا
Indeed
মূলতঃ
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
মুশরিকরা
najasun
نَجَسٌ
(are) unclean
অপবিত্র
falā
فَلَا
so let them not come near
অতএব না
yaqrabū
يَقْرَبُوا۟
so let them not come near
তারা নিকটবর্তী হবে
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
মাসজিদে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
হারামের
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ʿāmihim
عَامِهِمْ
this, their (final) year
তাদের বছরের
hādhā
هَٰذَاۚ
this, their (final) year
এই
wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় করো
ʿaylatan
عَيْلَةً
poverty
দারিদ্র্যের
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
তবে শীঘ্রই
yugh'nīkumu
يُغْنِيكُمُ
Allah will enrich you
তোমাদের অভাবমুক্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich you
আল্লাহ
min
مِن
from
দিয়ে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

ওহে বিশ্বাসীগণ! মুশরিকরা হল অপবিত্র, কাজেই এ বছরের পর তারা যেন মাসজিদে হারামের নিকট না আসে। তোমরা যদি দরিদ্রতার ভয় কর, তবে আল্লাহ ইচ্ছে করলে অচিরেই তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদেরকে অভাব-মুক্ত করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

قَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ٢٩ )

qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
তোমরা যুদ্ধ করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
walā
وَلَا
and not
এবং না
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuḥarrimūna
يُحَرِّمُونَ
they make unlawful
নিষিদ্ধ করে
مَا
what
যা কিছু
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
walā
وَلَا
and not
এবং না
yadīnūna
يَدِينُونَ
they acknowledge
আনুগত্য করে
dīna
دِينَ
(the) religion
দ্বীনের
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
সত্যকে
mina
مِنَ
from
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuʿ'ṭū
يُعْطُوا۟
they pay
তারা দেয়
l-jiz'yata
ٱلْجِزْيَةَ
the jizyah
(জিযিয়া) কর
ʿan
عَن
willingly
দিয়ে
yadin
يَدٍ
willingly
(নিজেদের) হাত
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(are) subdued
ছোট (হয়ে থাকে)

যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যে যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে না, আর শেষ দিনের প্রতিও না, আর আল্লাহ ও তাঁর রসূল যা হারাম করেছেন তাকে হারাম গণ্য করে না, আর সত্য দ্বীনকে নিজেদের দ্বীন হিসেবে গ্রহণ করে না তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর যে পর্যন্ত না তারা বশ্যতা সহকারে স্বেচ্ছায় ট্যাক্স দেয়।

ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ   ( التوبة: ٣٠ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
আর বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইয়াহুদীরা
ʿuzayrun
عُزَيْرٌ
"Uzair
"উজাইর
ub'nu
ٱبْنُ
(is) son
পুত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
আল্লাহর"
waqālati
وَقَالَتِ
And said
আর বলে
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَى
the Christians
নাসারা (খ্রিষ্টানরা)
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
"Messiah
"মসীহ (ঈসা আঃ)
ub'nu
ٱبْنُ
(is) son
পুত্র
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
আল্লাহর"
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
qawluhum
قَوْلُهُم
(is) their saying
তাদের কথা
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
with their mouths
তাদের মুখ দিয়ে
yuḍāhiūna
يُضَٰهِـُٔونَ
they imitate
তারা মিল রেখে বলে
qawla
قَوْلَ
the saying
কথা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
min
مِن
before
থেকেও
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
(May) Allah destroy them
তাদের ধ্বংস করুন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(May) Allah destroy them
আল্লাহ
annā
أَنَّىٰ
How
কেমন করে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded are they!
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

ইয়াহূদীরা বলে, ‘উযায়র আল্লাহর পুত্র। আর নাসারারা বলে, ‘মাসীহ আল্লাহর পুত্র। এসব তাদের মুখের কথা। এতে তারা তাদের পূর্বেকার কাফিরদের কথারই অনুকরণ করে। আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করুন! কেমনভাবে তারা সত্য পথ থেকে দূরে ছিটকে পড়েছে।

ব্যাখ্যা