Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
এবং তাদের মধ্যে (আছে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
কষ্ট দেয়
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
নাবীকে
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
huwa
هُوَ
"He is
"সে
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
কান (কথা শুনে)"
qul
قُلْ
Say
বলো
udhunu
أُذُنُ
"An ear
"কান (কথা শুনা)
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
সে ঈমান রাখে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
ও বিশ্বাস করে
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের প্রতি
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
ও দয়া
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
তোমাদের মধ্য থেকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
কষ্ট দেয়
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
রাসূলকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
যেন তোমাদেরকে খুশি করতে পারে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
অধিকযোগ্য
an
أَن
that
যে
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
তাকে তারা সন্তুষ্ট করবে
in
إِن
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হয়
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
তারা জানে
annahu
أَنَّهُۥ
that he
নিশ্চিত যে
man
مَن
who
যে ব্যক্তি
yuḥādidi
يُحَادِدِ
opposes
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (সাথে)
fa-anna
فَأَنَّ
[then] that
অতঃপর নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে (রয়েছে)
nāra
نَارَ
(is the) Fire
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidan
خَٰلِدًا
(will) abide forever
সে চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it?
তার মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
(is) the disgrace
অপমান
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
চরম

তারা কি জানে না যে, যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন যেখানে সে হবে চিরস্থায়ী? আর এটা খুবই লাঞ্ছনার ব্যাপার।

ব্যাখ্যা

يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ   ( التوبة: ٦٤ )

yaḥdharu
يَحْذَرُ
Fear
ভয় করে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
an
أَن
lest
(যে) না
tunazzala
تُنَزَّلَ
be revealed
অবতীর্ণ হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
তাদের সম্পর্কে
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
কোনো সূরাহ
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
informing them
তাদেরকে জানিয়ে দিবে
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
তাদের অন্তরে
quli
قُلِ
Say
বলো
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
"Mock
"তোমরা ঠাট্টা করো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(will) bring forth
প্রকাশকারী
مَّا
what
যা
taḥdharūna
تَحْذَرُونَ
you fear"
তোমরা ভয় করছো"

মুনাফিকরা ভয় পায় তাদের মনের কথা প্রকাশ করে তাদের ব্যাপারে কোন সূরাহ নাযিল হয়ে যায় নাকি। বল, ‘ঠাট্টা করতে থাক, তোমরা যে ব্যাপারে ভয় পাও, আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিবেন’।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
তুমি তাদের প্রশ্ন করো
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
অবশ্যই তারা বলবেই
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃত পক্ষে
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
আলাপ-আলোচনা করতে
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম"
qul
قُلْ
Say
বলো
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
কি আল্লাহর সাথে
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
ও তাঁর আয়াতের (সাথে)
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (সাথে)
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
তোমরা ছিলে
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
তোমরা ঠাট্টা করতে"

তাদেরকে জিজ্ঞেস করলে তারা জোর দিয়েই বলবে, ‘আমরা হাস্য রস আর খেল-তামাশা করছিলাম।’ বল, ‘আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলকে নিয়ে তোমরা বিদ্রূপ করছিলে?’

ব্যাখ্যা

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
তোমরা অজুহাত পেশ করো
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
তোমার অবিশ্বাস করেছো
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
তোমাদের ঈমান আনার
in
إِن
If
যদিও
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
আমরা ক্ষমা করি
ʿan
عَن
[on]
হতে
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
একদল (তার অপরাধ)
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের মধ্য থেকে
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
(অপর)এক দলকে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
অপরাধী

ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী।

ব্যাখ্যা

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٦٧ )

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
The hypocrite men
মুনাফেক পুরুষ
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
ও মুনাফেক নারী
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
একে তারা
min
مِّنۢ
(are) of
অংশ
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
অপরের (অনুরূপ)
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
তারা নির্দেশ দেয়
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
the wrong
অন্যায় কাজের ব্যাপারে
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
what
হতে
l-maʿrūfi
ٱلْمَعْرُوفِ
(is) the right
সৎ কাজ
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
and they close
ও তারা গুটিয়ে রাখে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
their hands
তাদের হাত (ভালো কাজ হতে)
nasū
نَسُوا۟
They forget
তারা ভুলে গেছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
so He has forgotten them
তাই তিনি তাদেরকে ভুলে গেলেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
humu
هُمُ
they (are)
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

মুনাফিক পুরুষ আর মুনাফিক নারী সব এক রকম, তারা অন্যায় কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎ কাজ করতে নিষেধ করে, (আল্লাহর পথে ব্যয় করার ব্যাপারে) হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদেরকে ভুলে গেছেন। মুনাফিকরাই তো ফাসিক।

ব্যাখ্যা

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٦٨ )

waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
আল্লাহ
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে)
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে)
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
ও কাফেরদের (জন্যে)
nāra
نَارَ
Fire
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of the) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
they (will) abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
hiya
هِىَ
It (is)
তা
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
sufficient for them
তাদের জন্যে যথেষ্ঠ
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
And Allah has cursed them
ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
And Allah has cursed them
আল্লাহ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
স্থায়ী

আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী ও কাফিরদের জন্য জাহান্নামের আগুনের ওয়া‘দা দিয়েছেন, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, তা-ই তাদের জন্য যথেষ্ট। তাদের উপর আছে আল্লাহর অভিশাপ, আর আছে তাদের জন্য স্থায়ী ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Like those
(তাদের) মতো যারা
min
مِن
before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্ব (ছিলো)
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
mightier
প্রবলতর
minkum
مِنكُمْ
than you
তোমাদের চেয়ে
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
and more abundant
ও অধিক
amwālan
أَمْوَٰلًا
(in) wealth
ধনসম্পদে
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
ও সন্তান-সন্তুতিতে
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So they enjoyed
অতঃপর তারা ভোগ করেছে
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
তাদের
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
and you have enjoyed
এখন তোমরা ভোগ করেছো
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
your portion
তোমাদের
kamā
كَمَا
like
যেমন
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
enjoyed
ভোগ করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
min
مِن
before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُم
before you
তোমাদের পূর্ব (ছিলো)
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
তাদের
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
and you indulge (in idle talk)
ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
তাদের মতো যারা
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
indulges (in idle talk)
তারা আলাপ-আলোচনা করেছে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোকের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
তাদের কাজকর্ম
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and (in) the Hereafter
এবং আখেরাতেও
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

(তোমাদের কাজ-কারবার) তোমাদের আগের লোকেদের মতই, যারা ছিল তোমাদের চেয়ে অধিক শক্তির অধিকারী, আর ধন-মাল আর সন্তান-সন্ততিতেও তোমাদের চেয়ে অধিক সমৃদ্ধিশালী, তাদের প্রাপ্য অংশ তারা ভোগ করে গেছে, এখন তোমরাও তোমাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ কর যেমন তোমাদের আগের লোকেরা তাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ করেছে, আর তোমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত আছ যেমন তারা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত ছিল, এরাই হল তারা দুনিয়া ও আখেরাতে যাদের কাজ-কর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Has not
কি না
yatihim
يَأْتِهِمْ
come to them
তাদের কাছে আসে
naba-u
نَبَأُ
(the) news
সংবাদ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের পূর্ব (ছিলো)
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(যেমন) জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
ও আদের
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
ও সামুদের
waqawmi
وَقَوْمِ
and (the) people
ও জাতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
ও অধিবাসী
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
মাদইয়ানের
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
and the towns overturned?
ও বিধ্বস্ত নগরের
atathum
أَتَتْهُمْ
Came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে
famā
فَمَا
And not
অতঃপর
kāna
كَانَ
was
নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
তাদের উপর অবিচার করবেন
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were to
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের উপর
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
অবিচার করতো

তাদের কাছে কি তাদের আগের লোকদের সংবাদ আসেনি, নূহের জাতি, ‘আদ, সামূদ, ইব্রাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্য়্যানের অধিবাসীবৃন্দ আর উল্টে দেয়া নগরসমূহের? তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, আসলে (তারাই তাদের অন্যায় কার্যকলাপের মাধ্যমে) নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল।

ব্যাখ্যা