Skip to main content

وَمَا
Und nicht
ظَلَمْنَٰهُمْ
haben wir ihnen unrecht angetan,
وَلَٰكِن
sondern
ظَلَمُوٓا۟
sie haben unrecht angetan
أَنفُسَهُمْۖ
sich selbst.
فَمَآ
So nicht
أَغْنَتْ
haben genützt
عَنْهُمْ
ihnen
ءَالِهَتُهُمُ
ihre Götter,
ٱلَّتِى
welche
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍ
etwas,
لَّمَّا
als
جَآءَ
kam
أَمْرُ
(der) Befehl
رَبِّكَۖ
deines Herren.
وَمَا
Und nicht
زَادُوهُمْ
hat sie gemehrt,
غَيْرَ
außér
تَتْبِيبٍ
(in) Verderben.

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
أَخْذُ
(ist der) Griff
رَبِّكَ
deines Herrn,
إِذَآ
wenn
أَخَذَ
er ergreift
ٱلْقُرَىٰ
die Städte,
وَهِىَ
während sie
ظَٰلِمَةٌۚ
Ungerechte (sind).
إِنَّ
Wahrlich,
أَخْذَهُۥٓ
sein Griff
أَلِيمٌ
(ist) schmerzhaft,
شَدِيدٌ
hart.

So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen,
لِّمَنْ
für wer
خَافَ
fürchet
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِۚ
des Jenseits.
ذَٰلِكَ
Dies
يَوْمٌ
(ist) ein Tag,
مَّجْمُوعٌ
versammelt werden
لَّهُ
in ihm
ٱلنَّاسُ
die Menschen
وَذَٰلِكَ
und dies
يَوْمٌ
(ist) ein Tag.
مَّشْهُودٌ
bezeugter

Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden'.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
نُؤَخِّرُهُۥٓ
stellen wir ihn zurück,
إِلَّا
außer
لِأَجَلٍ
zu einer Frist.
مَّعْدُودٍ
bestimmten

Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tag
يَأْتِ
er eintrifft,
لَا
nicht
تَكَلَّمُ
wird sprechen
نَفْسٌ
eine Seele,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِهِۦۚ
mit seiner Erlaubnis.
فَمِنْهُمْ
Dann von ihnen
شَقِىٌّ
(gibt es) unglückliche
وَسَعِيدٌ
und glückselige.

An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Dann hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
شَقُوا۟
unglücklich sind,
فَفِى
dann (sind) sie
ٱلنَّارِ
im Feuer.
لَهُمْ
Für sie
فِيهَا
(gibt es) in ihr
زَفِيرٌ
seufzen
وَشَهِيقٌ
und schluchzen.

Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,

Tafsir (Erläuterung)

خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin
مَا
solange
دَامَتِ
währen
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde,
إِلَّا
außer
مَا
was
شَآءَ
möchte
رَبُّكَۚ
dein Herr.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
فَعَّالٌ
(ist) ein Machender,
لِّمَا
was
يُرِيدُ
er möchte.

ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und hinsichtlich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
سُعِدُوا۟
glückselig sind,
فَفِى
dann diese
ٱلْجَنَّةِ
(sind) im Paradies,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَا
darin,
مَا
solange
دَامَتِ
währen
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
إِلَّا
- außer
مَا
was
شَآءَ
möchte
رَبُّكَۖ
dein Herr -
عَطَآءً
(als) eine Gabe
غَيْرَ
nicht
مَجْذُوذٍ
verkürzt.

Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
تَكُ
sei
فِى
in
مِرْيَةٍ
Zweifel,
مِّمَّا
über das, was
يَعْبُدُ
dienen
هَٰٓؤُلَآءِۚ
diese.
مَا
Nicht
يَعْبُدُونَ
dienen sie,
إِلَّا
außer
كَمَا
wie
يَعْبُدُ
gedient haben
ءَابَآؤُهُم
ihre Vorväter
مِّن
von
قَبْلُۚ
vorher.
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
لَمُوَفُّوهُمْ
(werden sein) sicherlich ihnen Gewährende
نَصِيبَهُمْ
ihren Anteil,
غَيْرَ
nicht
مَنقُوصٍ
verringert.

So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
فَٱخْتُلِفَ
aber man wurde uneinig
فِيهِۚ
darüber.
وَلَوْلَا
So wenn nicht
كَلِمَةٌ
(wäre) ein Wort,
سَبَقَتْ
(dass) früher ergangen ist
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
لَفِى
(sind) sicherlich
شَكٍّ
in Zweifel
مِّنْهُ
darüber.
مُرِيبٍ
starken

Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.

Tafsir (Erläuterung)