Skip to main content

أَوْ
oder
خَلْقًا
eine Schöpfung
مِّمَّا
von der Art, die
يَكْبُرُ
ist größer
فِى
in
صُدُورِكُمْۚ
eurer Vorstellung."
فَسَيَقُولُونَ
Dann werden sie sagen;
مَن
"Wer
يُعِيدُنَاۖ
wird uns zurückbringen?"
قُلِ
Sag;
ٱلَّذِى
"Derjenige, der
فَطَرَكُمْ
euch erschuf
أَوَّلَ
das Mal."
مَرَّةٍۚ
erste
فَسَيُنْغِضُونَ
Dann werden sie schütteln
إِلَيْكَ
vor dir
رُءُوسَهُمْ
die Köpfe
وَيَقُولُونَ
und sie werden sagen;
مَتَىٰ
"Wann
هُوَۖ
(wird) es sein?"
قُلْ
Sag;
عَسَىٰٓ
"Vielleicht,
أَن
(ist es), dass
يَكُونَ
es wird
قَرِيبًا
bald.

oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen; "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag; "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen; "Wann wird das sein?" Sag; "Vielleicht wird es bald sein.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tage
يَدْعُوكُمْ
er wird euch rufen
فَتَسْتَجِيبُونَ
und ihr werdet antworten
بِحَمْدِهِۦ
mit seinem Lob
وَتَظُنُّونَ
und ihr werdet meinen,
إِن
dass nicht
لَّبِثْتُمْ
ihr habt verweilt,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
ein wenig."

Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."

Tafsir (Erläuterung)

وَقُل
Und sag
لِّعِبَادِى
zu meinen Dienern
يَقُولُوا۟
sie sollen sagen,
ٱلَّتِى
was
هِىَ
es (ist)
أَحْسَنُۚ
besser.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلشَّيْطَٰنَ
der Satan
يَنزَغُ
stachelt auf
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلشَّيْطَٰنَ
der Satan
كَانَ
ist
لِلْإِنسَٰنِ
für die Menschen
عَدُوًّا
ein Feind.
مُّبِينًا
deutlicher

Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiß, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.

Tafsir (Erläuterung)

رَّبُّكُمْ
Und euer Herr
أَعْلَمُ
kennt
بِكُمْۖ
euch.
إِن
Falls
يَشَأْ
er möchte,
يَرْحَمْكُمْ
erbarmt er euch
أَوْ
oder
إِن
falls
يَشَأْ
er möchte
يُعَذِّبْكُمْۚ
bestraft er euch.
وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
عَلَيْهِمْ
über sie
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَبُّكَ
Und dein Herr
أَعْلَمُ
kennt
بِمَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۗ
und auf der Erde.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
فَضَّلْنَا
haben wir bevorzugt
بَعْضَ
manche
ٱلنَّبِيِّۦنَ
der Propheten
عَلَىٰ
über
بَعْضٍۖ
die anderen.
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
دَاوُۥدَ
Dawud
زَبُورًا
ein Buch der Weisheit.

Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

Tafsir (Erläuterung)

قُلِ
Sag;
ٱدْعُوا۟
"Ruft
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
زَعَمْتُم
ihr angebt
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm,
فَلَا
so nicht
يَمْلِكُونَ
vermögen sie
كَشْفَ
(das) Hinwegnehmen
ٱلضُّرِّ
des Unheils
عَنكُمْ
von euch
وَلَا
und nicht
تَحْوِيلًا
die Abwendung."

Sag; Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
يَدْعُونَ
anrufen
يَبْتَغُونَ
sie trachten
إِلَىٰ
nach
رَبِّهِمُ
ihrem Herren
ٱلْوَسِيلَةَ
einem Mittel,
أَيُّهُمْ
welcher von ihnen
أَقْرَبُ
am nächsten sei
وَيَرْجُونَ
und sie hoffen
رَحْمَتَهُۥ
(auf) seine Barmherzigkeit
وَيَخَافُونَ
und sie fürchten
عَذَابَهُۥٓۚ
seine Strafe.
إِنَّ
Wahrlich,
عَذَابَ
(die) Strafe
رَبِّكَ
deines Herren
كَانَ
wird
مَحْذُورًا
gefürchtet.

Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und nicht
مِّن
(gibt es) an
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
إِلَّا
außer
نَحْنُ
wir
مُهْلِكُوهَا
(sind) ihre Vernichter
قَبْلَ
vor
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
أَوْ
oder
مُعَذِّبُوهَا
ihre Bestrafenden
عَذَابًا
einer Strafe
شَدِيدًاۚ
strengen.
كَانَ
Ist
ذَٰلِكَ
dies
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
مَسْطُورًا
verzeichnet.

Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
مَنَعَنَآ
hat uns abgehalten,
أَن
dass
نُّرْسِلَ
wir senden
بِٱلْءَايَٰتِ
mit den Zeichen
إِلَّآ
außer
أَن
dass
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigten
بِهَا
dies
ٱلْأَوَّلُونَۚ
die Früheren.
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
ثَمُودَ
den Thamud
ٱلنَّاقَةَ
die Kamelstute
مُبْصِرَةً
deutlich sichtbare,
فَظَلَمُوا۟
aber sie taten Unrecht
بِهَاۚ
ihr.
وَمَا
Und nicht
نُرْسِلُ
sandten wir
بِٱلْءَايَٰتِ
mit den Zeichen,
إِلَّا
außer
تَخْوِيفًا
(als) Abschreckung.

Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als daß die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und wenn
قُلْنَا
wir sagen
لَكَ
zu dir;
إِنَّ
"Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
أَحَاطَ
umfasst
بِٱلنَّاسِۚ
die Menschen."
وَمَا
Und nicht
جَعَلْنَا
machten wir
ٱلرُّءْيَا
die Vision,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَرَيْنَٰكَ
wir dir zeigten,
إِلَّا
außer
فِتْنَةً
(als) eine Versuchung
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
وَٱلشَّجَرَةَ
und den Baum
ٱلْمَلْعُونَةَ
verfluchten
فِى
in
ٱلْقُرْءَانِۚ
dem Qur'an.
وَنُخَوِّفُهُمْ
Und wir flößen ihnen Furcht ein,
فَمَا
so nicht
يَزِيدُهُمْ
hat es sie gemehrt,
إِلَّا
außer
طُغْيَٰنًا
(an) Auflehnung.
كَبِيرًا
übermäßiger

Und als Wir zu dir sagten; "Gewiß, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur'an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.

Tafsir (Erläuterung)