Skip to main content

وَلَا
Und nicht
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
أَوْلَٰدَكُمْ
eure Kinder
خَشْيَةَ
(aus) Furcht
إِمْلَٰقٍۖ
(vor) Verarmung.
نَّحْنُ
Wir
نَرْزُقُهُمْ
versorgen sie
وَإِيَّاكُمْۚ
und auch euch.
إِنَّ
Wahrlich,
قَتْلَهُمْ
ihre Tötung
كَانَ
ist
خِطْـًٔا
ein Vergehen.
كَبِيرًا
großes

Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
ٱلزِّنَىٰٓۖ
der Unzucht.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, sie
كَانَ
ist
فَٰحِشَةً
eine Abscheulichkeit
وَسَآءَ
und wie böse ist
سَبِيلًا
der Weg.

Und nähert euch nicht der Unzucht. Gewiß, sie ist etwas Abscheuliches - und wie böse ist der Weg.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْتُلُوا۟
töte
ٱلنَّفْسَ
die Seele,
ٱلَّتِى
welche
حَرَّمَ
verboten hat
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّا
außer
بِٱلْحَقِّۗ
mit Recht.
وَمَن
Und wer
قُتِلَ
getötet wurde
مَظْلُومًا
ungerechterweise,
فَقَدْ
dann gewiss
جَعَلْنَا
haben wir gemacht
لِوَلِيِّهِۦ
für seine nächsten Verwandten
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung,
فَلَا
so nicht
يُسْرِف
sollte er maßlos sein
فِّى
in
ٱلْقَتْلِۖ
der Tötung.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
مَنصُورًا
geholfen.

Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
مَالَ
dem Besitz
ٱلْيَتِيمِ
der Waisen,
إِلَّا
außer
بِٱلَّتِى
mit was
هِىَ
es (ist)
أَحْسَنُ
besser,
حَتَّىٰ
bis
يَبْلُغَ
es erlangt hat
أَشُدَّهُۥۚ
sein Vollreife.
وَأَوْفُوا۟
Und erfült
بِٱلْعَهْدِۖ
die Verpflichtungen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْعَهْدَ
die Verpflichtung
كَانَ
wird
مَسْـُٔولًا
befragt werden.

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiß, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَوْفُوا۟
Und gebt
ٱلْكَيْلَ
das volle Maß,
إِذَا
wenn
كِلْتُمْ
ihr messt
وَزِنُوا۟
und wägt
بِٱلْقِسْطَاسِ
mit der Waage.
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
richtigen
ذَٰلِكَ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
وَأَحْسَنُ
und besser
تَأْوِيلًا
(als) Ausgang.

Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْفُ
verfolge,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لَكَ
für dich
بِهِۦ
(gibt es) darüber
عِلْمٌۚ
Wissen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلسَّمْعَ
das Hören
وَٱلْبَصَرَ
und das Augenlicht
وَٱلْفُؤَادَ
und das Herz,
كُلُّ
alle
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
كَانَ
es wird
عَنْهُ
danach
مَسْـُٔولًا
befragt werden.

Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiß, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَمْشِ
gehe einher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مَرَحًاۖ
übermütig.
إِنَّكَ
Wahrlich, du
لَن
wirst nicht
تَخْرِقَ
aufreißen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
وَلَن
und nicht
تَبْلُغَ
erreichen
ٱلْجِبَالَ
die Berge
طُولًا
(an) Höhe.

Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können).

Tafsir (Erläuterung)

كُلُّ
All
ذَٰلِكَ
dieses,
كَانَ
ist
سَيِّئُهُۥ
das schlechte davon
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herren
مَكْرُوهًا
verabscheut.

Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
مِمَّآ
(ist) von dem, was
أَوْحَىٰٓ
wir eingegeben haben
إِلَيْكَ
zu dir
رَبُّكَ
von deinem Herren
مِنَ
von
ٱلْحِكْمَةِۗ
der Weisheit.
وَلَا
Und nicht
تَجْعَلْ
setze
مَعَ
mit
ٱللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
einen Gott,
ءَاخَرَ
anderen
فَتُلْقَىٰ
sonst wirst du geworfen
فِى
in
جَهَنَّمَ
die Hölle
مَلُومًا
getadelt,
مَّدْحُورًا
verstoßen.

Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Hat denn euch erwäht
رَبُّكُم
euer Herr
بِٱلْبَنِينَ
die Söhne
وَٱتَّخَذَ
und hat sich genommen
مِنَ
von
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln
إِنَٰثًاۚ
Töchter?
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
لَتَقُولُونَ
sicherlich sagt
قَوْلًا
ein Wort.
عَظِيمًا
gewaltiges

Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.

Tafsir (Erläuterung)