Skip to main content

وَيَدْعُ
Und ruft
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
بِٱلشَّرِّ
um das Schlechte
دُعَآءَهُۥ
(wie) sein Ruf
بِٱلْخَيْرِۖ
um das Gute.
وَكَانَ
Und ist
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
عَجُولًا
voreilig.

Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلْنَا
Und wir haben gemacht
ٱلَّيْلَ
die Nacht
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
ءَايَتَيْنِۖ
zwei Zeichen.
فَمَحَوْنَآ
So haben wir ausgelöscht
ءَايَةَ
(das) Zeichen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَجَعَلْنَآ
und wir machten
ءَايَةَ
(das) Zeichen
ٱلنَّهَارِ
des Tages
مُبْصِرَةً
hell,
لِّتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
فَضْلًا
(nach) Huld
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
وَلِتَعْلَمُوا۟
und damit ihr wisst
عَدَدَ
(die) Zahl
ٱلسِّنِينَ
der Jahre
وَٱلْحِسَابَۚ
und die Rechnung.
وَكُلَّ
Und jede
شَىْءٍ
Sache
فَصَّلْنَٰهُ
haben wir erklärt
تَفْصِيلًا
in (ausführlicher) Darlegung.

Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.

Tafsir (Erläuterung)

وَكُلَّ
Und jedem
إِنسَٰنٍ
Menschen
أَلْزَمْنَٰهُ
wir haben an ihm befestigt
طَٰٓئِرَهُۥ
sein Vorzeichen
فِى
an
عُنُقِهِۦۖ
seinem Hals
وَنُخْرِجُ
und wir bringen heraus
لَهُۥ
für ihn
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
كِتَٰبًا
ein Buch
يَلْقَىٰهُ
welches er vorfindet
مَنشُورًا
weit aufgeschlagen.

Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird;

Tafsir (Erläuterung)

ٱقْرَأْ
"Lies
كِتَٰبَكَ
dein Buch!
كَفَىٰ
Genügst
بِنَفْسِكَ
dir selbst
ٱلْيَوْمَ
heute
عَلَيْكَ
über dich
حَسِيبًا
als Abrechner"

"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."

Tafsir (Erläuterung)

مَّنِ
Wer
ٱهْتَدَىٰ
der Rechtleitung folgt,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَهْتَدِى
ist er rechtgeleitet
لِنَفْسِهِۦۖ
für seinen Vorteil.
وَمَن
Und wer
ضَلَّ
irregeht,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَضِلُّ
geht er irre
عَلَيْهَاۚ
zu seinem Nachteil.
وَلَا
Und nicht
تَزِرُ
nimmt auf sich
وَازِرَةٌ
ein Lasttragender
وِزْرَ
(die) Last
أُخْرَىٰۗ
einer anderen.
وَمَا
Und nicht
كُنَّا
sind wir
مُعَذِّبِينَ
Strafende,
حَتَّىٰ
bis
نَبْعَثَ
wir haben geschickt
رَسُولًا
einen Gesandten.

Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَآ
Und wenn
أَرَدْنَآ
wir möchten,
أَن
dass
نُّهْلِكَ
wir vernichten
قَرْيَةً
eine Stadt,
أَمَرْنَا
befehlen wir
مُتْرَفِيهَا
den Üppig-lebenden,
فَفَسَقُوا۟
so freveln sie
فِيهَا
darin.
فَحَقَّ
So bewahrheitet sich
عَلَيْهَا
gegen sie
ٱلْقَوْلُ
das Wort,
فَدَمَّرْنَٰهَا
so zerstörten wir sie
تَدْمِيرًا
in vollständiger Zerstörung.

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَمْ
Wie viele
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
مِنَ
von
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
نُوحٍۗ
Nuh!
وَكَفَىٰ
Und es genügt,
بِرَبِّكَ
(dass ist) dein Herr
بِذُنُوبِ
über (die) Sünden
عِبَادِهِۦ
seiner Diener
خَبِيرًۢا
Allkundig,
بَصِيرًا
Allsehend.

Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, daß dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.

Tafsir (Erläuterung)

مَّن
Wer
كَانَ
sollte
يُرِيدُ
wollen
ٱلْعَاجِلَةَ
das schnell Eintreffende,
عَجَّلْنَا
wir gewähren schnell
لَهُۥ
für ihn
فِيهَا
darin
مَا
was
نَشَآءُ
wir möchten
لِمَن
für wen
نُّرِيدُ
wir wollen,
ثُمَّ
hierauf
جَعَلْنَا
machen wir
لَهُۥ
für ihn
جَهَنَّمَ
die Hölle,
يَصْلَىٰهَا
er wird ausgesetzt sein
مَذْمُومًا
mit Vorwürfen behaftet,
مَّدْحُورًا
verstoßen.

Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَرَادَ
will
ٱلْءَاخِرَةَ
das Jenseits
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
لَهَا
dafür
سَعْيَهَا
wie es ihm zusteht,
وَهُوَ
während er
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
كَانَ
ist
سَعْيُهُم
ihre Bemühen
مَّشْكُورًا
gedankt.

Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.

Tafsir (Erläuterung)

كُلًّا
Alle
نُّمِدُّ
unterstützen wir
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
وَهَٰٓؤُلَآءِ
und jene
مِنْ
von
عَطَآءِ
(der) Gabe
رَبِّكَۚ
deines Herren.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
wird
عَطَآءُ
(die) Gabe
رَبِّكَ
deines Herren
مَحْظُورًا
verwehrt.

Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.

Tafsir (Erläuterung)