Skip to main content

وَلَمَّا
Und als
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
رَسُولٌ
ein Gesandter
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah,
مُصَدِّقٌ
bestätigend,
لِّمَا
für das, (was)
مَعَهُمْ
mit ihnen (war).
نَبَذَ
(hat) geworfen
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أُوتُوا۟
gegeben worden ist
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
كِتَٰبَ
(das) Buch
ٱللَّهِ
Allahs
وَرَآءَ
hinter
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken,
كَأَنَّهُمْ
als ob sie
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱتَّبَعُوا۟
Und sie folgten
مَا
was
تَتْلُوا۟
verlasen
ٱلشَّيَٰطِينُ
die Teufel
عَلَىٰ
unter
مُلْكِ
(der) Herrschaft
سُلَيْمَٰنَۖ
Sulaimans.
وَمَا
Und nicht
كَفَرَ
unglauben begang
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman,
وَلَٰكِنَّ
sondern,
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Teufel
كَفَرُوا۟
begangen unglauben,
يُعَلِّمُونَ
sie brachten bei
ٱلنَّاسَ
den Menschen
ٱلسِّحْرَ
die Zauberei
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَى
auf
ٱلْمَلَكَيْنِ
die beiden Engel
بِبَابِلَ
in Babel,
هَٰرُوتَ
Harut
وَمَٰرُوتَۚ
und Marut.
وَمَا
Und nicht
يُعَلِّمَانِ
sie beide brachten bei
مِنْ
zu
أَحَدٍ
jemanden,
حَتَّىٰ
bis
يَقُولَآ
sie beide sagten;
إِنَّمَا
"Wahrlich nur
نَحْنُ
wir
فِتْنَةٌ
(sind) eine Versuchung,
فَلَا
also nicht
تَكْفُرْۖ
begeht unglauben!"
فَيَتَعَلَّمُونَ
So lernen sie
مِنْهُمَا
von ihnen beiden,
مَا
womit
يُفَرِّقُونَ
sie spalten
بِهِۦ
damit
بَيْنَ
zwischen
ٱلْمَرْءِ
Ehemann
وَزَوْجِهِۦۚ
und seiner Ehefrau.
وَمَا
Und nicht
هُم
sie
بِضَآرِّينَ
schaden zufügen
بِهِۦ
damit
مِنْ
zu
أَحَدٍ
jemanden,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَيَتَعَلَّمُونَ
Und sie lernten,
مَا
was
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
وَلَا
und nicht
يَنفَعُهُمْۚ
ihnen nützt.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
عَلِمُوا۟
sie wußten,
لَمَنِ
dass wer
ٱشْتَرَىٰهُ
es kauft,
مَا
nicht
لَهُۥ
für ihn
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
مِنْ
von
خَلَٰقٍۚ
einem Anteil.
وَلَبِئْسَ
Und wie schlimm ist das,
مَا
was
شَرَوْا۟
sie kauften
بِهِۦٓ
damit
أَنفُسَهُمْۚ
(für) sich selbst,
لَوْ
wenn (nur)
كَانُوا۟
sie waren
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen; "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
وَٱتَّقَوْا۟
und Gottesfurcht hätten,
لَمَثُوبَةٌ
dann wahrlich eine Belohnung
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
خَيْرٌۖ
(wäre) besser,
لَّوْ
wenn
كَانُوا۟
sie waren
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
ihr, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَقُولُوا۟
sagt;
رَٰعِنَا
"Ra'ina" (Achte auf uns!)
وَقُولُوا۟
und sagt;
ٱنظُرْنَا
"Unzurna", (Schau auf uns!)
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
und hört.
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten); "ra'ina" sondern sagt; "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
يَوَدُّ
möchten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
وَلَا
und nicht
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Polytheisten,
أَن
dass
يُنَزَّلَ
offenbart wird
عَلَيْكُم
auf euch
مِّنْ
an
خَيْرٍ
Gutem
مِّن
von
رَّبِّكُمْۗ
eurem Herren.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَخْتَصُّ
zeichnet aus
بِرَحْمَتِهِۦ
mit seinem Erbarmen
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ذُو
(ist) der mit
ٱلْفَضْلِ
der Huld.
ٱلْعَظِيمِ
gewaltiger.

Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Was
نَنسَخْ
wir aufheben
مِنْ
von
ءَايَةٍ
Zeichen
أَوْ
oder
نُنسِهَا
wir vergessen lassen,
نَأْتِ
wir bringen
بِخَيْرٍ
bessere
مِّنْهَآ
als sie
أَوْ
oder
مِثْلِهَآۗ
das gleiche wie sie.
أَلَمْ
Nicht
تَعْلَمْ
ihr wißt,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
قَدِيرٌ
allmächtig (ist)?

Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Nicht
تَعْلَمْ
ihr wißt,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
لَهُۥ
für ihn (ist)
مُلْكُ
(die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde?
وَمَا
Und keine
لَكُم
für euch
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
Beschützern
وَلَا
und noch
نَصِيرٍ
Helfern.

Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
تُرِيدُونَ
wollt ihr,
أَن
dass
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
رَسُولَكُمْ
den Gesandten,
كَمَا
wie
سُئِلَ
gefragt wurde
مُوسَىٰ
Musa
مِن
von
قَبْلُۗ
vorher?
وَمَن
Und wer
يَتَبَدَّلِ
vertauscht
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
بِٱلْإِيمَٰنِ
mit dem Glauben,
فَقَدْ
so gewiss
ضَلَّ
ist er verloren gegangen
سَوَآءَ
(den) rechten
ٱلسَّبِيلِ
der Wege.

Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)

وَدَّ
(Es) möchten
كَثِيرٌ
viele
مِّنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لَوْ
dass
يَرُدُّونَكُم
sie euch zurückkehren
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben
كُفَّارًا
zu Ungläubigen,
حَسَدًا
aus Neid
مِّنْ
von
عِندِ
bei
أَنفُسِهِم
sich selbst,
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
لَهُمُ
für sie
ٱلْحَقُّۖ
die Wahrheit.
فَٱعْفُوا۟
So vergebe
وَٱصْفَحُوا۟
und übersehe,
حَتَّىٰ
bis
يَأْتِىَ
bringt
ٱللَّهُ
Allah
بِأَمْرِهِۦٓۗ
seine Anordnung,
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
allmächtig.

Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَقِيمُوا۟
Und verrichte
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichte
ٱلزَّكَوٰةَۚ
die Abgabe.
وَمَا
Und was
تُقَدِّمُوا۟
ihr vorausschickt
لِأَنفُسِكُم
für euch selbst
مِّنْ
von
خَيْرٍ
gutem,
تَجِدُوهُ
ihr findet es
عِندَ
bei
ٱللَّهِۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
über das, (was)
تَعْمَلُونَ
ihr macht.
بَصِيرٌ
(ist) allsehend.

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)