Skip to main content

بَلَىٰ
Aber nein!
مَن
Wer
كَسَبَ
verdient
سَيِّئَةً
böses
وَأَحَٰطَتْ
und umfangen hält
بِهِۦ
mit ihm
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
seine Fehler,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلنَّارِۖ
das Höllenfeuers;
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) darin
خَٰلِدُونَ
Ewig-Bleibende.

Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradiesgartens;
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) darin
خَٰلِدُونَ
Ewig-Bleibende.

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
أَخَذْنَا
wir trafen
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
بَنِىٓ
der Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
لَا
"Nicht
تَعْبُدُونَ
betet an,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَ
Allah
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
إِحْسَانًا
Gutes
وَذِى
und (mit)
ٱلْقُرْبَىٰ
den Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und den Bedürftigen.
وَقُولُوا۟
Und sagt
لِلنَّاسِ
zu den Menschen
حُسْنًا
gutes
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe".
ثُمَّ
Dann
تَوَلَّيْتُمْ
kehrtet ihr euch ab,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige
مِّنكُمْ
von euch,
وَأَنتُم
während ihr (wart)
مُّعْرِضُونَ
Widerstrebende.

Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen; Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
أَخَذْنَا
wir trafen
مِيثَٰقَكُمْ
euer Abkommen;
لَا
"Nicht (sollt ihr)
تَسْفِكُونَ
vergießen
دِمَآءَكُمْ
euer Blut
وَلَا
und nicht
تُخْرِجُونَ
vertreiben
أَنفُسَكُم
euch gegenseitig
مِّن
von
دِيَٰرِكُمْ
eurer Wohnstätten."
ثُمَّ
Hierauf
أَقْرَرْتُمْ
habt ihr zugesagt
وَأَنتُمْ
während ihr
تَشْهَدُونَ
bezeugt hattet.

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen; Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Dann
أَنتُمْ
ihr
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) die, die
تَقْتُلُونَ
töten
أَنفُسَكُمْ
euch gegenseitig
وَتُخْرِجُونَ
und vertreiben
فَرِيقًا
einen Teil
مِّنكُم
von euch
مِّن
von
دِيَٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten,
تَظَٰهَرُونَ
(indem) ihr euch unterstützt
عَلَيْهِم
gegen sie
بِٱلْإِثْمِ
in Sünde
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und feindseligem Vorgehen.
وَإِن
Und wenn
يَأْتُوكُمْ
sie zu euch kommen
أُسَٰرَىٰ
(als) Gefangene,
تُفَٰدُوهُمْ
kauft ihr sie los,
وَهُوَ
während es
مُحَرَّمٌ
(war) verboten
عَلَيْكُمْ
für euch
إِخْرَاجُهُمْۚ
ihr Vertreiben.
أَفَتُؤْمِنُونَ
Also glaubt ihr
بِبَعْضِ
an einen Teil
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches
وَتَكْفُرُونَ
und begeht unglauben
بِبَعْضٍۚ
an einen Teil?
فَمَا
Dann was
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
مَن
wer
يَفْعَلُ
tut
ذَٰلِكَ
solches
مِنكُمْ
von euch,
إِلَّا
außer
خِزْىٌ
Schande
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
der Welt
وَيَوْمَ
und am Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يُرَدُّونَ
(werden) sie zugeführt
إِلَىٰٓ
zur
أَشَدِّ
härtesten
ٱلْعَذَابِۗ
(der) Bestrafungen.
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das,
تَعْمَلُونَ
was sie tun.

Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Dies
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
der Welt
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
gegen das Jenseits;
فَلَا
so (wird) nicht
يُخَفَّفُ
erleichtert
عَنْهُمُ
für sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihnen
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَقَفَّيْنَا
und wir ließen folgen
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm
بِٱلرُّسُلِۖ
mit Gesandten.
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
عِيسَى
'Isa,
ٱبْنَ
(dem) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
ٱلْبَيِّنَٰتِ
die klaren Beweise
وَأَيَّدْنَٰهُ
und wir unterstützten ihn
بِرُوحِ
mit dem Geist
ٱلْقُدُسِۗ
(dem) heiligen.
أَفَكُلَّمَا
War es (nicht) so, (dass) jedesmal
جَآءَكُمْ
zu euch kam
رَسُولٌۢ
ein Gesandter
بِمَا
mit was
لَا
nicht
تَهْوَىٰٓ
ihr wolltet
أَنفُسُكُمُ
(für) euch selbst,
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
habt euch hochmütig verhalten?
فَفَرِيقًا
Dann eine Gruppe
كَذَّبْتُمْ
der Lüge bezichtigt
وَفَرِيقًا
und eine Gruppe
تَقْتُلُونَ
getötet.

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
قُلُوبُنَا
"Unsere Herzen
غُلْفٌۢۚ
(sind) verhüllt."
بَل
Keineswegs,
لَّعَنَهُمُ
verflucht hat sie
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben,
فَقَلِيلًا
wie wenig
مَّا
(ist,) was
يُؤْمِنُونَ
sie glauben.

Und sie sagen; "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und wenn
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
كِتَٰبٌ
ein Buch
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah,
مُصَدِّقٌ
bestätigend
لِّمَا
für das,
مَعَهُمْ
(was) mit ihnen (war),
وَكَانُوا۟
während sie waren
مِن
von
قَبْلُ
davor
يَسْتَفْتِحُونَ
am beten für einen Sieg
عَلَى
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begangen.
فَلَمَّا
Dann als
جَآءَهُم
zu ihnen kam,
مَّا
was
عَرَفُوا۟
sie kannten,
كَفَرُوا۟
begannen sie unglauben
بِهِۦۚ
in es.
فَلَعْنَةُ
So (der) Fluch
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَى
über
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen.

Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!

Tafsir (Erläuterung)

بِئْسَمَا
Wie schlimm (ist) das, (was)
ٱشْتَرَوْا۟
sie gekauft haben
بِهِۦٓ
mit
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
أَن
dass
يَكْفُرُوا۟
sie unglauben begehen
بِمَآ
in was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah,
بَغْيًا
aus Mißgunst,
أَن
dass
يُنَزِّلَ
offenbart
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
عَلَىٰ
auf
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
مِنْ
von
عِبَادِهِۦۖ
seinen Dienern.
فَبَآءُو
So (haben) sie zugezogen
بِغَضَبٍ
Zorn
عَلَىٰ
über
غَضَبٍۚ
Zorn.
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
erniedrigende

Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben; daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.

Tafsir (Erläuterung)