Skip to main content

وَإِذْ
Und als
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa,
لَن
niemals
نَّصْبِرَ
werden wir uns gedulden
عَلَىٰ
auf
طَعَامٍ
Speise
وَٰحِدٍ
eine,
فَٱدْعُ
so bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُخْرِجْ
er soll hervorbringen
لَنَا
für uns
مِمَّا
von dem, (was)
تُنۢبِتُ
wächsen läßt
ٱلْأَرْضُ
die Erde
مِنۢ
an
بَقْلِهَا
Grünzeug
وَقِثَّآئِهَا
und Gurken
وَفُومِهَا
und Getreide
وَعَدَسِهَا
und Linsen
وَبَصَلِهَاۖ
und Zwiebeln.
قَالَ
Er sagte;
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Wollt ihr eintauschen
ٱلَّذِى
das, was
هُوَ
es
أَدْنَىٰ
schlechter (ist)
بِٱلَّذِى
für das, was
هُوَ
es
خَيْرٌۚ
besser ist?
ٱهْبِطُوا۟
Geht fort
مِصْرًا
(in) eine Stadt,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
لَكُم
für euch
مَّا
(gibt es,) was
سَأَلْتُمْۗ
ihr gefragt habt"
وَضُرِبَتْ
Und auferlegt wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلذِّلَّةُ
die Erniedrigung
وَٱلْمَسْكَنَةُ
und das Elend
وَبَآءُو
und sie zogen sich zu
بِغَضَبٍ
den Zorn
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
كَانُوا۟
es pflegten
يَكْفُرُونَ
unglauben zu begehen
بِـَٔايَٰتِ
in (den) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
ٱلنَّبِيِّۦنَ
die Propheten
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّۗ
das Recht.
ذَٰلِكَ
Dies,
بِمَا
weil
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
وَّكَانُوا۟
und sie waren
يَعْتَدُونَ
am übertreten.

Und als ihr sagtet; "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte; "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هَادُوا۟
dem Judentum angehören
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
und die Säbier,
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
(den) letzten
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes,
فَلَهُمْ
dann für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihre Belohnung
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَلَا
und keine
خَوْفٌ
Furcht
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
أَخَذْنَا
wir nahmen
مِيثَٰقَكُمْ
euer Abkommen
وَرَفَعْنَا
und wir hoben empor
فَوْقَكُمُ
über euch
ٱلطُّورَ
den Berg,
خُذُوا۟
"Haltet fest,
مَآ
was
ءَاتَيْنَٰكُم
wir euch gaben
بِقُوَّةٍ
mit Stärke
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt,
مَا
was
فِيهِ
in ihm (ist),
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet."

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten); "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Dann
تَوَلَّيْتُم
kehrtet ihr euch ab
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَۖ
diesem.
فَلَوْلَا
Wäre dann nicht gewesen
فَضْلُ
(die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
لَكُنتُم
so wäret ihr gewiss
مِّنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern (gewesen).

Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
عَلِمْتُمُ
kennt ihr
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱعْتَدَوْا۟
übertraten
مِنكُمْ
von euch
فِى
im
ٱلسَّبْتِ
Sabbat,
فَقُلْنَا
so sagten wir
لَهُمْ
zu ihnen
كُونُوا۟
"Werdet
قِرَدَةً
Affen!"
خَٰسِـِٔينَ
verstoßene

Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen; "Werdet verstoßene Affen!"

Tafsir (Erläuterung)

فَجَعَلْنَٰهَا
So machten wir dies
نَكَٰلًا
eine exemplarische Bestrafung
لِّمَا
für diejenigen, die
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهَا
ihren Händen (waren)
وَمَا
und diejenigen, die
خَلْفَهَا
nach ihnen (kommen)
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch,
أَن
dass
تَذْبَحُوا۟
ihr schlachtet
بَقَرَةًۖ
eine Kuh."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَتَتَّخِذُنَا
"Nimmst du uns
هُزُوًاۖ
zum Spott?"
قَالَ
Er sagte;
أَعُوذُ
"Ich suche Zuflucht
بِٱللَّهِ
bei Allah,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِنَ
von
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Ignoranten."

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten; "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte; "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht,
لَّنَا
für uns
مَا
wie
هِىَۚ
sie (sein soll)."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
يَقُولُ
sagt;
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
لَّا
nicht
فَارِضٌ
alt
وَلَا
und nicht
بِكْرٌ
jung,
عَوَانٌۢ
mittleren Alters
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَۖ
diesen,
فَٱفْعَلُوا۟
so tut,
مَا
was
تُؤْمَرُونَ
euch befohlen wurde."

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
لَّنَا
für uns,
مَا
wie
لَوْنُهَاۚ
ihre Farbe (sein soll)."
قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
يَقُولُ
sagt;
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
صَفْرَآءُ
gelb
فَاقِعٌ
lebhaft
لَّوْنُهَا
in ihrer Farbe,
تَسُرُّ
erfreut
ٱلنَّٰظِرِينَ
die Betrachter."

Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱدْعُ
"Bitte
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herren,
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht
لَّنَا
für uns,
مَا
wie
هِىَ
sie (sein soll).
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْبَقَرَ
die Kühe
تَشَٰبَهَ
ähneln sich
عَلَيْنَا
für uns.
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir,
إِن
falls
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
لَمُهْتَدُونَ
werden gewiss Rechtgeleitete sein."

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."

Tafsir (Erläuterung)