Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَءَامِنُوا۟
Und glaubt
بِمَآ
an das,
أَنزَلْتُ
(was) ich herabgesandt habe,
مُصَدِّقًا
bestätigend
لِّمَا
für das,
مَعَكُمْ
(was) mit euch (ist)
وَلَا
und nicht
تَكُونُوٓا۟
seid
أَوَّلَ
die Ersten
كَافِرٍۭ
(von den) Ungläubigen
بِهِۦۖ
davon.
وَلَا
Und nicht
تَشْتَرُوا۟
tauscht
بِـَٔايَٰتِى
meine Zeichen
ثَمَنًا
(für) einen Preis,
قَلِيلًا
geringen
وَإِيَّٰىَ
und mich allein
فَٱتَّقُونِ
sollt ihr fürchten.

Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.

Tafsir (Erläuterung)
وَلَا
Und nicht
تَلْبِسُوا۟
vermischt
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
بِٱلْبَٰطِلِ
mit der Falschheit
وَتَكْتُمُوا۟
und versteckt (nicht)
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَعْلَمُونَ
wisst.

Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!

Tafsir (Erläuterung)
وَأَقِيمُوا۟
Und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَٱرْكَعُوا۟
und verbeugt euch
مَعَ
mit
ٱلرَّٰكِعِينَ
den Sich-Verbeugenden.

Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!

Tafsir (Erläuterung)
أَتَأْمُرُونَ
Befehlt ihr
ٱلنَّاسَ
den Menschen
بِٱلْبِرِّ
das Gute
وَتَنسَوْنَ
und vergisst
أَنفُسَكُمْ
euch selber,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَتْلُونَ
liest
ٱلْكِتَٰبَۚ
das Buch?
أَفَلَا
(Tut ihr) denn nicht
تَعْقِلُونَ
begreifen?

Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)
وَٱسْتَعِينُوا۟
Und sucht Hilfe
بِٱلصَّبْرِ
in der Geduld
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
und im Gebet.
وَإِنَّهَا
Und wahrlich, dies
لَكَبِيرَةٌ
ist ein schweres
إِلَّا
außer
عَلَى
für
ٱلْخَٰشِعِينَ
die Demütigen.

Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,

Tafsir (Erläuterung)
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَظُنُّونَ
überzeugt sind,
أَنَّهُم
dass sie
مُّلَٰقُوا۟
treffen werden
رَبِّهِمْ
ihren Herren
وَأَنَّهُمْ
und dass sie
إِلَيْهِ
zu ihm
رَٰجِعُونَ
Zurückkehrende sind.

die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren.

Tafsir (Erläuterung)
يَٰبَنِىٓ
O Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَتِىَ
meiner Gunst,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَنْعَمْتُ
ich erwiesen habe
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَأَنِّى
und dass ich
فَضَّلْتُكُمْ
euch bevorzugt habe
عَلَى
über
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner.

O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.

Tafsir (Erläuterung)
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
يَوْمًا
einen Tag
لَّا
nicht
تَجْزِى
übernehmen kann
نَفْسٌ
eine Seele
عَن
für
نَّفْسٍ
eine (andere) Seele
شَيْـًٔا
irgendetwas
وَلَا
und nicht
يُقْبَلُ
akzeptiert wird
مِنْهَا
von ihr
شَفَٰعَةٌ
eine Fürsprache
وَلَا
und nicht
يُؤْخَذُ
wird genommen
مِنْهَا
von ihr
عَدْلٌ
eine Ersatzleistung
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihnen
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذْ
Und als
نَجَّيْنَٰكُم
wir euch erretteten
مِّنْ
von
ءَالِ
(den) Leuten
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
يَسُومُونَكُمْ
die euch auferlegten
سُوٓءَ
schlimme
ٱلْعَذَابِ
Qual.
يُذَبِّحُونَ
Sie schlachteten
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen Leben
نِسَآءَكُمْۚ
eure Frauen
وَفِى
und in
ذَٰلِكُم
diesem
بَلَآءٌ
(war) eine Prüfung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren.
عَظِيمٌ
gewaltige

Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذْ
Und als
فَرَقْنَا
wir teilten
بِكُمُ
für euch
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
dann euch erretteten
وَأَغْرَقْنَآ
und ertrinken ließen
ءَالَ
(die) Leute
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَنظُرُونَ
zuschautet.

Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!

Tafsir (Erläuterung)