Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen,
ٱعْبُدُوا۟
dient
رَبَّكُمُ
euren Herren,
ٱلَّذِى
denjenige, der
خَلَقَكُمْ
euch erschaffen hat
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet.

O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِى
Derjenige, der
جَعَلَ
machte
لَكُمُ
für euch
ٱلْأَرْضَ
die Erde
فِرَٰشًا
ein Ruhebett
وَٱلسَّمَآءَ
und den Himmel
بِنَآءً
ein Gebäude
وَأَنزَلَ
und herabsandte
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
ein Wasser,
فَأَخْرَجَ
dann hervorspringen ließ
بِهِۦ
davon
مِنَ
von
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
رِزْقًا
(als) Versorgung
لَّكُمْۖ
für euch.
فَلَا
So nicht
تَجْعَلُوا۟
stellt bei
لِلَّهِ
zu Allah
أَندَادًا
Seinesgleichen,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَعْلَمُونَ
wisst.

Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
كُنتُمْ
ihr seid
فِى
in
رَيْبٍ
einem Zweifel
مِّمَّا
über was
نَزَّلْنَا
wir herabsandten
عَلَىٰ
auf
عَبْدِنَا
unseren Diener,
فَأْتُوا۟
dann bringt
بِسُورَةٍ
eine Surah
مِّن
von
مِّثْلِهِۦ
seiner gleichen Art
وَٱدْعُوا۟
und ruft
شُهَدَآءَكُم
eure Zeugen
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
wahrhaftig.

Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Doch wenn
لَّمْ
nicht
تَفْعَلُوا۟
ihr (dies) tut,
وَلَن
und nicht werdet
تَفْعَلُوا۟
ihr es tun,
فَٱتَّقُوا۟
dann schützt euch
ٱلنَّارَ
(vor) dem Feuer,
ٱلَّتِى
welches
وَقُودُهَا
ihr Brennstoff (ist)
ٱلنَّاسُ
die Menschen
وَٱلْحِجَارَةُۖ
und die Steine,
أُعِدَّتْ
(es) wurde vorbereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
gute Werke,
أَنَّ
dass
لَهُمْ
für sie
جَنَّٰتٍ
Paradiesgärten (geben wird),
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
Flüsse.
كُلَّمَا
Jedesmal (wenn)
رُزِقُوا۟
sie versorgt werden
مِنْهَا
von ihr
مِن
von
ثَمَرَةٍ
Früchten
رِّزْقًاۙ
(als) Versorgung,
قَالُوا۟
sagen sie;
هَٰذَا
"Dieses
ٱلَّذِى
(ist) das,
رُزِقْنَا
(womit) wir versorgt wurden
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher."
وَأُتُوا۟
Und gegeben wurde
بِهِۦ
davon
مُتَشَٰبِهًاۖ
Ähnliches.
وَلَهُمْ
Und für sie (gibt es)
فِيهَآ
in ihr
أَزْوَٰجٌ
Partner
مُّطَهَّرَةٌۖ
vollkommen gereinigt
وَهُمْ
und sie
فِيهَا
in ihr
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewig-bleibende

Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) daß ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie; "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَسْتَحْىِۦٓ
schämt sich,
أَن
dass
يَضْرِبَ
er bringt
مَثَلًا
ein Gleichnis
مَّا
wie
بَعُوضَةً
eine Mücke
فَمَا
oder (sogar) etwas
فَوْقَهَاۚ
darüber.
فَأَمَّا
Was nun angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
فَيَعْلَمُونَ
so wissen sie,
أَنَّهُ
dass dies
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّهِمْۖ
ihrem Herren (ist).
وَأَمَّا
Und was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
Unglauben begehen
فَيَقُولُونَ
so sagen sie;
مَاذَآ
"Was
أَرَادَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah
بِهَٰذَا
mit diesen
مَثَلاًۘ
(als) ein Beispiel?"
يُضِلُّ
Er läßt irregehen
بِهِۦ
damit
كَثِيرًا
viele
وَيَهْدِى
und leitet recht
بِهِۦ
damit
كَثِيرًاۚ
viele,
وَمَا
und nicht
يُضِلُّ
leitet er irre
بِهِۦٓ
damit
إِلَّا
außer
ٱلْفَٰسِقِينَ
die Frevler.

Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie; "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَنقُضُونَ
brechen
عَهْدَ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مِيثَٰقِهِۦ
seiner Abmachung
وَيَقْطَعُونَ
und sie trennen,
مَآ
was
أَمَرَ
befohlen hat
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦٓ
es,
أَن
dass
يُوصَلَ
verbunden werden soll
وَيُفْسِدُونَ
und Unheil stiften
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) sie Verlierer.

die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

كَيْفَ
Wie
تَكْفُرُونَ
ihr begeht Unglauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَكُنتُمْ
während ihr
أَمْوَٰتًا
tot wart,
فَأَحْيَٰكُمْۖ
dann belebte er euch;
ثُمَّ
dann
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
ثُمَّ
dann
يُحْيِيكُمْ
belebt er euch,
ثُمَّ
dann
إِلَيْهِ
zu ihm
تُرْجَعُونَ
ihr zurückgebracht werdet?

Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
خَلَقَ
erschuf
لَكُم
für euch
مَّا
was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist).
جَمِيعًا
alles
ثُمَّ
Dann
ٱسْتَوَىٰٓ
wandte er sich
إِلَى
zu
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فَسَوَّىٰهُنَّ
dann formte er sie
سَبْعَ
sieben
سَمَٰوَٰتٍۚ
Himmel.
وَهُوَ
Und er
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Sachen
عَلِيمٌ
allwissend.

Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
رَبُّكَ
dein Herr
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
جَاعِلٌ
(werde) ein Setzender sein
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
die Erde
خَلِيفَةًۖ
einen Statthalter."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَتَجْعَلُ
"Du wirst setzen
فِيهَا
auf ihr
مَن
jemanden, der
يُفْسِدُ
Unheil stiftet
فِيهَا
auf ihr
وَيَسْفِكُ
und vergießt
ٱلدِّمَآءَ
das Blut,
وَنَحْنُ
während wir
نُسَبِّحُ
dich preisen
بِحَمْدِكَ
mit deinem Lobpreis
وَنُقَدِّسُ
und heiligen
لَكَۖ
dich?"
قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst."

Und als dein Herr zu den Engeln sagte; "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie; "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte; "Ich weiß, was ihr nicht wißt."

Tafsir (Erläuterung)