Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen
لَا
"Nicht
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde!"
قَالُوٓا۟
Sagen sie
إِنَّمَا
"Nur
نَحْنُ
wir
مُصْلِحُونَ
(sind) Heilstifter."

Und wenn man zu ihnen sagt; "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie; "Wir sind ja nur Heilstifter".

Tafsir (Erläuterung)
أَلَآ
Vorsicht,
إِنَّهُمْ
gewiss, sie,
هُمُ
sie
ٱلْمُفْسِدُونَ
(sind) die Unheilstifter,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt,
كَمَآ
wie
ءَامَنَ
glauben!"
ٱلنَّاسُ
die Menschen
قَالُوٓا۟
Sagen sie;
أَنُؤْمِنُ
"Sollen wir glauben;
كَمَآ
wie
ءَامَنَ
glauben?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
die Törichten
أَلَآ
Vorsicht,
إِنَّهُمْ
gewiss, sie,
هُمُ
sie
ٱلسُّفَهَآءُ
(sind) die Törichten,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Und wenn man zu ihnen sagt; "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie; "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذَا
Und wenn
لَقُوا۟
sie treffen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
ءَامَنَّا
"Wir glauben!"
وَإِذَا
Und wenn
خَلَوْا۟
sie alleine sind
إِلَىٰ
mit
شَيَٰطِينِهِمْ
ihren Teufeln,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
مَعَكُمْ
(sind) mit euch.
إِنَّمَا
Wahrlich, nur
نَحْنُ
wir
مُسْتَهْزِءُونَ
(sind) Sich-lustigmachende."

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie; "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".

Tafsir (Erläuterung)
ٱللَّهُ
Allah
يَسْتَهْزِئُ
macht sich lustig
بِهِمْ
über sie
وَيَمُدُّهُمْ
und lässt sie umherirren
فِى
in
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung,
يَعْمَهُونَ
sie bleiben verblendet.

Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.

Tafsir (Erläuterung)
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ٱشْتَرَوُا۟
gekauft haben
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
بِٱلْهُدَىٰ
um die Rechleitung,
فَمَا
so (hat) nicht
رَبِحَت
Gewinn gebracht
تِّجَٰرَتُهُمْ
ihr Geschäft
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
sind sie
مُهْتَدِينَ
rechtgeleitet.

Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.

Tafsir (Erläuterung)
مَثَلُهُمْ
Ihr Gleichnis
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
ٱلَّذِى
von jemanden,
ٱسْتَوْقَدَ
der anzündet
نَارًا
ein Feuer.
فَلَمَّآ
Nachdem
أَضَآءَتْ
es erhellt hat
مَا
was
حَوْلَهُۥ
um ihn herum (ist)
ذَهَبَ
nimmt weg
ٱللَّهُ
Allah
بِنُورِهِمْ
ihr Licht
وَتَرَكَهُمْ
und lässt sie
فِى
in
ظُلُمَٰتٍ
Dunkelheiten,
لَّا
nicht
يُبْصِرُونَ
sehen sie.

Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.

Tafsir (Erläuterung)
صُمٌّۢ
Taub,
بُكْمٌ
stumm,
عُمْىٌ
blind,
فَهُمْ
so sie
لَا
nicht
يَرْجِعُونَ
kehren um.

Taub, stumm und blind; So werden sie nicht umkehren.

Tafsir (Erläuterung)
أَوْ
Oder
كَصَيِّبٍ
wie ein Gewitterregen,
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فِيهِ
in ihr
ظُلُمَٰتٌ
(sind) Dunkelheiten
وَرَعْدٌ
und Donner
وَبَرْقٌ
und Blitz.
يَجْعَلُونَ
Sie stecken
أَصَٰبِعَهُمْ
ihre Finger
فِىٓ
in
ءَاذَانِهِم
ihre Ohren
مِّنَ
vor
ٱلصَّوَٰعِقِ
den Donnerschlägen
حَذَرَ
aus Angst
ٱلْمَوْتِۚ
(vor) dem Tod.
وَٱللَّهُ
Und Allah
مُحِيطٌۢ
(ist) allumfassend.
بِٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen (gegenüber)

Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)
يَكَادُ
Beinahe
ٱلْبَرْقُ
der Blitz
يَخْطَفُ
reißt weg
أَبْصَٰرَهُمْۖ
ihr Augenlicht.
كُلَّمَآ
Jedesmal
أَضَآءَ
es leuchtet
لَهُم
für sie,
مَّشَوْا۟
gehen sie
فِيهِ
darin.
وَإِذَآ
Und wenn
أَظْلَمَ
es dunkel wurde
عَلَيْهِمْ
um sie
قَامُوا۟ۚ
blieben sie stehen.
وَلَوْ
Und falls
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah
لَذَهَبَ
(würde er) gewiss wegnehmen
بِسَمْعِهِمْ
ihr Gehör
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
und ihr Augenlicht.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
قَدِيرٌ
allmächtig.

Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)