Skip to main content

وَعَلَّمَ
Und er hat beigebracht
ءَادَمَ
Adam
ٱلْأَسْمَآءَ
die Namen
كُلَّهَا
sie alle,
ثُمَّ
dann
عَرَضَهُمْ
bot er sie an
عَلَى
zu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln,
فَقَالَ
dann sagte er;
أَنۢبِـُٔونِى
"Teilt mir mit
بِأَسْمَآءِ
über die Namen
هَٰٓؤُلَآءِ
(von) diesen,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige.

Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte; "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
سُبْحَٰنَكَ
"Gepriesen bist du,
لَا
kein
عِلْمَ
Wissen
لَنَآ
(gibt es) für uns,
إِلَّا
außer
مَا
was
عَلَّمْتَنَآۖ
du uns beigebracht hast.
إِنَّكَ
Wahrlich, du
أَنتَ
du
ٱلْعَلِيمُ
(bist) der Allwissende,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Sie sagten; "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
أَنۢبِئْهُم
teile ihnen mit
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
über ihre Namen!"
فَلَمَّآ
Dann wenn
أَنۢبَأَهُم
er ihnen mitgeteilt hat
بِأَسْمَآئِهِمْ
über ihre Namen,
قَالَ
sagte er;
أَلَمْ
"Habe nicht
أَقُل
ich gesagt
لَّكُمْ
zu euch,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
أَعْلَمُ
weis
غَيْبَ
(das) Verborgene
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Himmel
وَأَعْلَمُ
und ich weis,
مَا
was
تُبْدُونَ
ihr offen darlegt
وَمَا
und was
كُنتُمْ
ihr pflegtet
تَكْتُمُونَ
(zu) verstecken.

Er sagte; "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er; "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
ٱسْجُدُوا۟
"Wirft euch nieder
لِءَادَمَ
zu Adam!"
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder
إِلَّآ
außer
إِبْلِيسَ
Iblis,
أَبَىٰ
er verweigerte
وَٱسْتَكْبَرَ
und war hochmütig
وَكَانَ
und wurde
مِنَ
von
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen.

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقُلْنَا
Und wir sagten;
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
ٱسْكُنْ
bewohne
أَنتَ
du
وَزَوْجُكَ
und deine Gattin
ٱلْجَنَّةَ
den (Paradies)garten
وَكُلَا
und esst beide
مِنْهَا
von ihm
رَغَدًا
frei
حَيْثُ
wo immer
شِئْتُمَا
ihr beide wollt.
وَلَا
Aber nicht
تَقْرَبَا
nähert euch beide
هَٰذِهِ
diesen
ٱلشَّجَرَةَ
Baum,
فَتَكُونَا
so dass ihr beiden werdet
مِنَ
von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Und Wir sagten; "O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"

Tafsir (Erläuterung)

فَأَزَلَّهُمَا
So hat entfernen lassen beide
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
عَنْهَا
von ihm,
فَأَخْرَجَهُمَا
da vertrieb er sie beide
مِمَّا
von was
كَانَا
sie beide waren
فِيهِۖ
in ihr.
وَقُلْنَا
Und wir sagten;
ٱهْبِطُوا۟
"Geht runter!
بَعْضُكُمْ
Manche von euch
لِبَعْضٍ
(sind) für andere
عَدُوٌّۖ
Feinde.
وَلَكُمْ
Und für euch
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مُسْتَقَرٌّ
Aufenthalt
وَمَتَٰعٌ
und Nießbrauch
إِلَىٰ
(bis) zu
حِينٍ
einer Zeit."

Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten; "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."

Tafsir (Erläuterung)

فَتَلَقَّىٰٓ
So empfing
ءَادَمُ
Adam
مِن
von
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
كَلِمَٰتٍ
Worte,
فَتَابَ
so wandte er sich (reue-annehmend)
عَلَيْهِۚ
zu ihm.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
هُوَ
er
ٱلتَّوَّابُ
(ist) der Reue-Annehmende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْنَا
Wir sagten;
ٱهْبِطُوا۟
"Geht herunter
مِنْهَا
von ihm
جَمِيعًاۖ
allesamt.
فَإِمَّا
Wenn nun
يَأْتِيَنَّكُم
zu euch kommt
مِّنِّى
von mir
هُدًى
Rechtleitung,
فَمَن
wer dann
تَبِعَ
folgt
هُدَاىَ
meiner Rechtleitung,
فَلَا
dann keine
خَوْفٌ
Furcht
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig.

Wir sagten; Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَكَذَّبُوا۟
und der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers
هُمْ
sie
فِيهَا
darin
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewig-bleibende."

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰبَنِىٓ
O Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَتِىَ
meiner Gunst,
ٱلَّتِىٓ
welche
أَنْعَمْتُ
ich erwiesen habe
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَأَوْفُوا۟
und haltet ein
بِعَهْدِىٓ
meinen Bund,
أُوفِ
ich werde einhalten
بِعَهْدِكُمْ
euren Bund
وَإِيَّٰىَ
und (vor) mir allein
فَٱرْهَبُونِ
sollt ihr Ehrfurcht haben.

O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.

Tafsir (Erläuterung)