Skip to main content

وَٱللَّهُ
Und Allah
خَلَقَكُم
erschuf euch
مِّن
aus
تُرَابٍ
Erde,
ثُمَّ
hierauf
مِن
von
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
ثُمَّ
hierauf
جَعَلَكُمْ
machte er euch
أَزْوَٰجًاۚ
(zu) Paaren.
وَمَا
Und nicht
تَحْمِلُ
ist schwanger
مِنْ
an
أُنثَىٰ
einem weiblichen Wesen
وَلَا
und nicht
تَضَعُ
kommt es nieder,
إِلَّا
außer
بِعِلْمِهِۦۚ
mit seinem Wissen.
وَمَا
Und nicht
يُعَمَّرُ
wird Lebenszeit zuteil
مِن
von
مُّعَمَّرٍ
einem langen Leben gewährten
وَلَا
und nicht
يُنقَصُ
verkürzt es
مِنْ
von
عُمُرِهِۦٓ
seiner Lebenszeit
إِلَّا
außer
فِى
(es ist) in
كِتَٰبٍۚ
einem Buch.
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
(ist) für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
ein leichtes.

Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
يَسْتَوِى
sind gleich
ٱلْبَحْرَانِ
die beiden Meere;
هَٰذَا
diese
عَذْبٌ
(ist) süß,
فُرَاتٌ
erfrischend,
سَآئِغٌ
angenehm
شَرَابُهُۥ
es zu trinken
وَهَٰذَا
und dieses
مِلْحٌ
(ist) salzig,
أُجَاجٌۖ
bitter.
وَمِن
Und von
كُلٍّ
jeden
تَأْكُلُونَ
esst ihr
لَحْمًا
Fleisch
طَرِيًّا
frisches
وَتَسْتَخْرِجُونَ
und ihr holt heraus
حِلْيَةً
Schmuck,
تَلْبَسُونَهَاۖ
den ihr anlegt.
وَتَرَى
Und du siehst
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
فِيهِ
es
مَوَاخِرَ
durchschneiden,
لِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Nicht gleich sind die beiden Meere ; dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget!

Tafsir (Erläuterung)

يُولِجُ
Er lässt eindringen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
فِى
in
ٱلنَّهَارِ
den Tag
وَيُولِجُ
und er lässt eindringen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
فِى
in
ٱلَّيْلِ
die Nacht
وَسَخَّرَ
und er hat dienstbar gemacht
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond,
كُلٌّ
jeder
يَجْرِى
läuft
لِأَجَلٍ
auf eine Frist.
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
ذَٰلِكُمُ
Dies
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
رَبُّكُمْ
euer Herr,
لَهُ
für ihn
ٱلْمُلْكُۚ
(ist) die Heerschaft.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِهِۦ
neben ihm,
مَا
nicht
يَمْلِكُونَ
verfügen sie
مِن
an
قِطْمِيرٍ
dem Häutchen eines Dattelkerns.

Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wenn
تَدْعُوهُمْ
ihr sie anruft,
لَا
nicht
يَسْمَعُوا۟
hören sie
دُعَآءَكُمْ
euer Bittgebet
وَلَوْ
und wenn
سَمِعُوا۟
sie es hörten,
مَا
nicht
ٱسْتَجَابُوا۟
(würden) sie antworten
لَكُمْۖ
euch.
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَكْفُرُونَ
verleugnen sie
بِشِرْكِكُمْۚ
ihre Beigesellung.
وَلَا
Und keiner
يُنَبِّئُكَ
kann euch kundtun,
مِثْلُ
wie
خَبِيرٍ
ein Kundiger.

Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, daß ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen.
أَنتُمُ
Ihr
ٱلْفُقَرَآءُ
(seid) Bedürftige
إِلَى
zu
ٱللَّهِۖ
Allah,
وَٱللَّهُ
während Allah
هُوَ
er
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige,
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige.

O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bedürftig sind; Allah aber ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wenn
يَشَأْ
er will
يُذْهِبْكُمْ
lässt er euch vergehen
وَيَأْتِ
und bringt
بِخَلْقٍ
eine Schöpfung.
جَدِيدٍ
neue

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
ذَٰلِكَ
(ist) dies
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah
بِعَزِيزٍ
schwer.

Und dies ist für Allah keineswegs schwer.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَزِرُ
nimmt auf sich
وَازِرَةٌ
ein Lasttragender
وِزْرَ
(die) Last
أُخْرَىٰۚ
eines anderen.
وَإِن
Und wenn
تَدْعُ
aufruft
مُثْقَلَةٌ
eine Schwerbeladene
إِلَىٰ
zu
حِمْلِهَا
(dem Mittragen) ihrer Last,
لَا
nicht
يُحْمَلْ
wird getragen
مِنْهُ
davon
شَىْءٌ
etwas
وَلَوْ
und wenn
كَانَ
es wäre
ذَا
mit
قُرْبَىٰٓۗ
Verwandschaft.
إِنَّمَا
Nur
تُنذِرُ
kannst du warnen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَخْشَوْنَ
fürchten
رَبَّهُم
ihren Herrn
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَۚ
das Gebet.
وَمَن
Und wer
تَزَكَّىٰ
sich läutert,
فَإِنَّمَا
so nur
يَتَزَكَّىٰ
läutert er sich
لِنَفْسِهِۦۚ
für seine eigene Seele.
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
يَسْتَوِى
sind gleich
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende,

Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
und nicht
ٱلظُّلُمَٰتُ
die Finsternisse
وَلَا
und nicht
ٱلنُّورُ
das Licht,

noch die Finsternisse und das Licht,

Tafsir (Erläuterung)