Skip to main content

سَتَجِدُونَ
Ihr werdet finden
ءَاخَرِينَ
andere,
يُرِيدُونَ
sie möchten,
أَن
dass
يَأْمَنُوكُمْ
sie vor euch sicher sind
وَيَأْمَنُوا۟
und sicher sind von
قَوْمَهُمْ
ihrem Volk.
كُلَّ
Jedesmal,
مَا
dass
رُدُّوٓا۟
die wiedergebracht werden
إِلَى
zu
ٱلْفِتْنَةِ
der Versuchung,
أُرْكِسُوا۟
werden sie zu Fall gebracht
فِيهَاۚ
in ihr.
فَإِن
So falls
لَّمْ
nicht
يَعْتَزِلُوكُمْ
sie sich von euch fernhalten
وَيُلْقُوٓا۟
und (nicht) anbieten
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلسَّلَمَ
den Frieden
وَيَكُفُّوٓا۟
und (nicht) zurückhalten
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände,
فَخُذُوهُمْ
dann ergreift sie
وَٱقْتُلُوهُمْ
und tötet sie
حَيْثُ
wo immer
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
ihr sie findet.
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
Und diese,
جَعَلْنَا
wir machten
لَكُمْ
für euch
عَلَيْهِمْ
über
سُلْطَٰنًا
eine Gewalt.
مُّبِينًا
deutliche

Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
steht es zu
لِمُؤْمِنٍ
einem Gläubigen,
أَن
dass
يَقْتُلَ
er tötet
مُؤْمِنًا
einen gläubigen,
إِلَّا
außer
خَطَـًٔاۚ
aus Versehen.
وَمَن
Und wer
قَتَلَ
tötet
مُؤْمِنًا
einen Gläubigen
خَطَـًٔا
aus Versehen,
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
مُّؤْمِنَةٍ
gläubigen
وَدِيَةٌ
und Blutgeld
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigtes
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهِۦٓ
seiner Familie,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
sie es erlassen.
فَإِن
Dann falls
كَانَ
er ist
مِن
von
قَوْمٍ
einem Volk
عَدُوٍّ
feindlichen
لَّكُمْ
für euch
وَهُوَ
und er
مُؤْمِنٌ
(war) ein Gläubiger
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
مُّؤْمِنَةٍۖ
gläubigen
وَإِن
und falls
كَانَ
er ist
مِن
von
قَوْمٍۭ
einen Volk,
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُم
und ihnen
مِّيثَٰقٌ
(gibt es) ein Abkommen,
فَدِيَةٌ
dann Blutgeld
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigtes
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهِۦ
ihrer Familie
وَتَحْرِيرُ
und (es gibt die) Befreiung
رَقَبَةٍ
eines Skalven.
مُّؤْمِنَةٍۖ
gläubigen.
فَمَن
Dann wer
لَّمْ
nicht
يَجِدْ
findet,
فَصِيَامُ
dann (das) Fasten
شَهْرَيْنِ
(von) zwei Monaten,
مُتَتَابِعَيْنِ
aufeinanderfolgende
تَوْبَةً
(als) Reueannahme
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَقْتُلْ
tötet
مُؤْمِنًا
einen Gläubigen,
مُّتَعَمِّدًا
vorsätzlich
فَجَزَآؤُهُۥ
dann sein Lohn
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
خَٰلِدًا
ewigbleibend
فِيهَا
in ihr
وَغَضِبَ
und zürnt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِ
auf ihn
وَلَعَنَهُۥ
und verflucht ihn
وَأَعَدَّ
und bereit vor
لَهُۥ
für ihn
عَذَابًا
eine Strafe.
عَظِيمًا
gewaltige

Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
إِذَا
Wenn
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
فَتَبَيَّنُوا۟
so unterscheidet klar
وَلَا
und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
لِمَنْ
zu jemanden, der
أَلْقَىٰٓ
anbietet
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلسَّلَٰمَ
den Friedensgruß;
لَسْتَ
"Nicht bist du
مُؤْمِنًا
ein Gläubiger",
تَبْتَغُونَ
(wobei) ihr trachtet
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
فَعِندَ
doch bei
ٱللَّهِ
Allah
مَغَانِمُ
sind Güter.
كَثِيرَةٌۚ
viele
كَذَٰلِكَ
So
كُنتُم
wart ihr
مِّن
von
قَبْلُ
zuvor.
فَمَنَّ
Dann hat eine Wohltat erwiesen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
auf euch,
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so unterscheidet klar.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Kundig.

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet; "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
يَسْتَوِى
sind gleich
ٱلْقَٰعِدُونَ
die Sitzenden
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
غَيْرُ
außer
أُو۟لِى
die
ٱلضَّرَرِ
Geschädigten,
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
und die Sich-abmühenden
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
وَأَنفُسِهِمْۚ
und sich selbst.
فَضَّلَ
Hat bevorzugt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
den Sich-abmühenden
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
وَأَنفُسِهِمْ
und sich selbst
عَلَى
über
ٱلْقَٰعِدِينَ
die Sitzenden
دَرَجَةًۚ
in Ränken.
وَكُلًّا
Und allen
وَعَدَ
hat versprochen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْحُسْنَىٰۚ
das Beste.
وَفَضَّلَ
Und hat bevorzugt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
die Sich-abmühenden
عَلَى
über
ٱلْقَٰعِدِينَ
die Sitzenden
أَجْرًا
(mit) einem Lohn.
عَظِيمًا
gewaltigen

Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,

Tafsir (Erläuterung)

دَرَجَٰتٍ
Rangstufen
مِّنْهُ
von ihm
وَمَغْفِرَةً
und Vergebung
وَرَحْمَةًۚ
und Erbarmen
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَوَفَّىٰهُمُ
abberufen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
ظَالِمِىٓ
(während) sie Tyrannen
أَنفُسِهِمْ
zu sich selbst (waren).
قَالُوا۟
Sie sagen;
فِيمَ
"In was
كُنتُمْۖ
wart ihr?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
كُنَّا
"Wir waren
مُسْتَضْعَفِينَ
Unterdrückte
فِى
im
ٱلْأَرْضِۚ
Lande."
قَالُوٓا۟
Sie sagen;
أَلَمْ
"Nicht
تَكُنْ
war
أَرْضُ
(die) Erde
ٱللَّهِ
Allahs
وَٰسِعَةً
weit (genug),
فَتُهَاجِرُوا۟
so (dass) ihr hättet auswandern können
فِيهَاۚ
in ihr?"
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dann diese
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort (wird sein)
جَهَنَّمُۖ
die Hölle
وَسَآءَتْ
und wie böse ist
مَصِيرًا
(der) Ausgang.

Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie; "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen; "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen; "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
die Unterdrückten
مِنَ
von
ٱلرِّجَالِ
den Männern
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern,
لَا
(die) nicht
يَسْتَطِيعُونَ
in der Lage sind
حِيلَةً
(für) einen ِAusweg
وَلَا
und nicht
يَهْتَدُونَ
sind sie geleitet
سَبِيلًا
(zu) einem Weg.

Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.

Tafsir (Erläuterung)

فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Diesen
عَسَى
vielleicht
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يَعْفُوَ
er verzeiht
عَنْهُمْۚ
ihnen
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَفُوًّا
Allverzeihend,
غَفُورًا
Allvergebend.

Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يُهَاجِرْ
auswandert
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
يَجِدْ
findet
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مُرَٰغَمًا
Zufluchtsstätte,
كَثِيرًا
viele
وَسَعَةًۚ
und Wohlstand.
وَمَن
Und wer
يَخْرُجْ
verlässt
مِنۢ
von
بَيْتِهِۦ
seinem Haus,
مُهَاجِرًا
(in) Auswanderung
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten,
ثُمَّ
danach
يُدْرِكْهُ
ihn erfasst
ٱلْمَوْتُ
der Tod,
فَقَدْ
dann sicherlich
وَقَعَ
fällt
أَجْرُهُۥ
sein Lohn
عَلَى
auf
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)