Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
خُذُوا۟
Nehmt
حِذْرَكُمْ
euch in Acht
فَٱنفِرُوا۟
und rückt aus
ثُبَاتٍ
in Truppen
أَوِ
oder
ٱنفِرُوا۟
rückt aus
جَمِيعًا
alle zusammen.

O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّ
Und wahrlich
مِنكُمْ
von euch
لَمَن
(gibt es) jemanden,
لَّيُبَطِّئَنَّ
der ganz gewiss langsam tut,
فَإِنْ
so falls
أَصَٰبَتْكُم
euch trifft
مُّصِيبَةٌ
ein Unglück,
قَالَ
sagt er;
قَدْ
"Sicherlich
أَنْعَمَ
hat eine Gunst erwiesen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىَّ
mir,
إِذْ
als
لَمْ
nicht
أَكُن
ich war
مَّعَهُمْ
mit ihnen
شَهِيدًا
zugegen."

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er; "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِنْ
Und falls
أَصَٰبَكُمْ
euch trifft
فَضْلٌ
eine Huld
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
لَيَقُولَنَّ
ganz gewiss würde er sagen,
كَأَن
als ob
لَّمْ
nicht
تَكُنۢ
sei
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُۥ
und ihm
مَوَدَّةٌ
eine ٍSympathie;
يَٰلَيْتَنِى
"O wäre doch
كُنتُ
ich gewesen
مَعَهُمْ
mit ihnen,
فَأَفُوزَ
so hätte ich gewonnen
فَوْزًا
einen Erfolg."
عَظِيمًا
großartigen

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte; "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."

Tafsir (Erläuterung)

فَلْيُقَٰتِلْ
So sollen kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
يَشْرُونَ
verkaufen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
für das Jenseits.
وَمَن
Und wer
يُقَٰتِلْ
kämpft
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
فَيُقْتَلْ
dann getötet wird
أَوْ
oder
يَغْلِبْ
siegt,
فَسَوْفَ
dann werden
نُؤْتِيهِ
wir ihm geben
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
لَكُمْ
(ist) mit euch,
لَا
(dass) nicht
تُقَٰتِلُونَ
ihr kämpft
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
und (für) die Unterdrückten
مِنَ
von
ٱلرِّجَالِ
den Männern
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَقُولُونَ
sagen;
رَبَّنَآ
"Unser Herr
أَخْرِجْنَا
bringe uns raus
مِنْ
von
هَٰذِهِ
dieser
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt,
ٱلظَّالِمِ
Ungerechte (sind)
أَهْلُهَا
dessen Bewohner
وَٱجْعَل
und mache
لَّنَا
für uns
مِن
von
لَّدُنكَ
dir aus
وَلِيًّا
einen Schutzherr
وَٱجْعَل
und mache
لَّنَا
für uns
مِن
von
لَّدُنكَ
dir aus
نَصِيرًا
einen Helfer.

Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen; "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
يُقَٰتِلُونَ
sie kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۖ
Allahs
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
يُقَٰتِلُونَ
sie kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱلطَّٰغُوتِ
der falschen Götter.
فَقَٰتِلُوٓا۟
So kämpft gegen
أَوْلِيَآءَ
(die) Gefolgsleute
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
des Teufels.
إِنَّ
Wahrlich,
كَيْدَ
(die) List
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Teufels
كَانَ
ist
ضَعِيفًا
schwach.

Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
قِيلَ
gesagt wurde
لَهُمْ
zu ihnen;
كُفُّوٓا۟
"Haltet zurück
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe."?
فَلَمَّا
So dann, wenn
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْقِتَالُ
der Kampf,
إِذَا
dann
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen
يَخْشَوْنَ
fürchteten
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
كَخَشْيَةِ
wie (die) Furcht
ٱللَّهِ
(vor) Allah
أَوْ
oder
أَشَدَّ
stärker
خَشْيَةًۚ
(in) Furcht.
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
لِمَ
wieso
كَتَبْتَ
hast du vorgeschrieben
عَلَيْنَا
auf uns
ٱلْقِتَالَ
den Kampf?
لَوْلَآ
Würdest du doch
أَخَّرْتَنَآ
uns zurückstellen
إِلَىٰٓ
zu
أَجَلٍ
einer Frist
قَرِيبٍۗ
kurzen."
قُلْ
Sag;
مَتَٰعُ
"(Der) Genuß
ٱلدُّنْيَا
der Welt
قَلِيلٌ
(ist) wenig
وَٱلْءَاخِرَةُ
und das Jenseits
خَيْرٌ
(ist) besser,
لِّمَنِ
für wer
ٱتَّقَىٰ
gottesfurcht hat
وَلَا
und nicht
تُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
فَتِيلًا
(wie) ein Fädchen.

Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde; "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten; "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag; Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

أَيْنَمَا
Wo immer
تَكُونُوا۟
ihr seid
يُدْرِككُّمُ
erfassen wird euch
ٱلْمَوْتُ
der Tod,
وَلَوْ
sogar wenn
كُنتُمْ
ihr seid
فِى
in
بُرُوجٍ
Türmen.
مُّشَيَّدَةٍۗ
hochgebauten
وَإِن
Und falls
تُصِبْهُمْ
sie trifft
حَسَنَةٌ
Gutes
يَقُولُوا۟
sagen sie;
هَٰذِهِۦ
"Dies
مِنْ
(ist) von
عِندِ
bei
ٱللَّهِۖ
Allah."
وَإِن
Und falls
تُصِبْهُمْ
sie trifft
سَيِّئَةٌ
Böses,
يَقُولُوا۟
sagen sie;
هَٰذِهِۦ
"Dies
مِنْ
(ist) von
عِندِكَۚ
bei dir."
قُلْ
Sag;
كُلٌّ
"Alles
مِّنْ
(ist) von
عِندِ
bei
ٱللَّهِۖ
Allah."
فَمَالِ
So was ist mit
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen
ٱلْقَوْمِ
Leuten,
لَا
nicht
يَكَادُونَ
scheinen sie
يَفْقَهُونَ
zu verstehen
حَدِيثًا
eine Aussage.

Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie; "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie; "Das ist von dir." Sag; Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen?

Tafsir (Erläuterung)

مَّآ
Was
أَصَابَكَ
dich trifft
مِنْ
von
حَسَنَةٍ
Gutem,
فَمِنَ
so (ist dies) von
ٱللَّهِۖ
Allah.
وَمَآ
Und was
أَصَابَكَ
dich trifft
مِن
von
سَيِّئَةٍ
Schlechtem,
فَمِن
so (ist dies) von
نَّفْسِكَۚ
dir selbst
وَأَرْسَلْنَٰكَ
Und wir sandten dich
لِلنَّاسِ
für die Menschen
رَسُولًاۚ
(als) einen Gesandten
وَكَفَىٰ
und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
شَهِيدًا
als Zeuge.

Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

مَّن
Wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten,
فَقَدْ
dann sicherlich
أَطَاعَ
hat er gehorcht
ٱللَّهَۖ
Allah
وَمَن
und wer
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt,
فَمَآ
so nicht
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
عَلَيْهِمْ
über ihnen
حَفِيظًا
(als) Hüter.

Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.

Tafsir (Erläuterung)