Skip to main content

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
نَصِيبًا
ein Teil
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift?
يُؤْمِنُونَ
Sie glauben
بِٱلْجِبْتِ
an die Zauberei
وَٱلطَّٰغُوتِ
und die falschen Götter
وَيَقُولُونَ
und sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
أَهْدَىٰ
sind besser rechtgeleitet
مِنَ
als
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
سَبِيلًا
(auf dem) Weg.

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind; "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
لَعَنَهُمُ
verflucht hat sie
ٱللَّهُۖ
Allah
وَمَن
und wen
يَلْعَنِ
verflucht hat
ٱللَّهُ
Allah,
فَلَن
dann nicht wirst
تَجِدَ
du finden
لَهُۥ
für ihn
نَصِيرًا
einen Helfer.

Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
نَصِيبٌ
einen Anteil
مِّنَ
von
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft ?
فَإِذًا
So dann
لَّا
nicht
يُؤْتُونَ
würden sie geben
ٱلنَّاسَ
den Menschen
نَقِيرًا
ein Dattelkerngrübchen.

Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
يَحْسُدُونَ
beneiden sie
ٱلنَّاسَ
die Menschen
عَلَىٰ
für
مَآ
was
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦۖ
seiner Huld?
فَقَدْ
Dann sicherlich,
ءَاتَيْنَآ
gaben wir
ءَالَ
(der) Familie
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَءَاتَيْنَٰهُم
und wir gaben ihnen
مُّلْكًا
eine Herrschaft.
عَظِيمًا
gewaltige

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.

Tafsir (Erläuterung)

فَمِنْهُم
So von ihnen
مَّنْ
(gibt es) welche
ءَامَنَ
die glaubten
بِهِۦ
daran
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gab es) welche,
صَدَّ
die abhielten
عَنْهُۚ
davon.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِجَهَنَّمَ
die Hölle
سَعِيرًا
(als) Feuerglut.

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen,
سَوْفَ
werden
نُصْلِيهِمْ
wir aussetzen
نَارًا
einem Feuer.
كُلَّمَا
Jedesmal, wenn
نَضِجَتْ
verbrennen
جُلُودُهُم
ihre Häute,
بَدَّلْنَٰهُمْ
tauschen wir sie aus
جُلُودًا
(gegen) Häute
غَيْرَهَا
andere als sie,
لِيَذُوقُوا۟
so dass sie kosten
ٱلْعَذَابَۗ
die Strafe.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَزِيزًا
Allmächtig,
حَكِيمًا
Allweise.

Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
وَعَمِلُوا۟
und taten
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
سَنُدْخِلُهُمْ
werden wir eingehen lassen
جَنَّٰتٍ
in Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewig-bleibende
فِيهَآ
darin,
أَبَدًاۖ
für immer.
لَّهُمْ
Für sie
فِيهَآ
(gibt es) in ihr
أَزْوَٰجٌ
Partner
مُّطَهَّرَةٌۖ
reine
وَنُدْخِلُهُمْ
und lassen sie eingehen
ظِلًّا
in Schatten.
ظَلِيلًا
vollkommene

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch,
أَن
dass
تُؤَدُّوا۟
ihr aushändigt
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
die anvertrauten Güter
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهَا
ihren Eigentümern
وَإِذَا
und wenn
حَكَمْتُم
du richtest
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
أَن
dass
تَحْكُمُوا۟
du richtest
بِٱلْعَدْلِۚ
mit Gerechtigkeit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
نِعِمَّا
wie trefflich ist
يَعِظُكُم
(womit) er euch ermahnt
بِهِۦٓۗ
damit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
سَمِيعًۢا
Allhörend,
بَصِيرًا
Allsehend.

Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
وَأُو۟لِى
und den
ٱلْأَمْرِ
Befehlshabern
مِنكُمْۖ
von euch.
فَإِن
Dann falls
تَنَٰزَعْتُمْ
ihr miteinander streitet
فِى
in
شَىْءٍ
etwas,
فَرُدُّوهُ
bringt es
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَٱلرَّسُولِ
und den Gesandten,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تُؤْمِنُونَ
am glauben
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag.
ٱلْءَاخِرِۚ
Jüngsten
ذَٰلِكَ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
وَأَحْسَنُ
und eher geeignet
تَأْوِيلًا
(als) Ausgang.

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَزْعُمُونَ
behaupten,
أَنَّهُمْ
dass sie
ءَامَنُوا۟
glauben
بِمَآ
an das, was
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
إِلَيْكَ
zu dir
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir?
يُرِيدُونَ
Sie möchten,
أَن
dass
يَتَحَاكَمُوٓا۟
sie ihre Entscheidungsfragen wenden
إِلَى
an
ٱلطَّٰغُوتِ
die falschen Göttern
وَقَدْ
während sicherlich
أُمِرُوٓا۟
sie befohlen worden sind,
أَن
dass
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnen
بِهِۦ
sie.
وَيُرِيدُ
Und möchte
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
أَن
dass
يُضِلَّهُمْ
er sie in die Irre leitet
ضَلَٰلًۢا
(in) eine Irre.
بَعِيدًا
weit

Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.

Tafsir (Erläuterung)