Skip to main content

إِن
Falls
تَجْتَنِبُوا۟
ihr meidet
كَبَآئِرَ
die schwerwiegenden (Sünden),
مَا
was
تُنْهَوْنَ
euch verboten wurde
عَنْهُ
von ihnen,
نُكَفِّرْ
wir werden tilgen
عَنكُمْ
von euch
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
وَنُدْخِلْكُم
und wir werden euch eingehen lassen
مُّدْخَلًا
(in) einen Eingang.
كَرِيمًا
ehrenvollen

Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَتَمَنَّوْا۟
wünscht euch,
مَا
was
فَضَّلَ
bevorzugt hat
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦ
damit
بَعْضَكُمْ
die einen von euch
عَلَىٰ
über
بَعْضٍۚ
die anderen.
لِّلرِّجَالِ
Für den Mann
نَصِيبٌ
(gibt es) einen Anteil,
مِّمَّا
von was
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten
وَلِلنِّسَآءِ
und für die Frauen
نَصِيبٌ
(gibt es) einen Anteil
مِّمَّا
von was,
ٱكْتَسَبْنَۚ
sie verdienten.
وَسْـَٔلُوا۟
Und fragt
ٱللَّهَ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦٓۗ
seiner Huld
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمًا
Allwissend.

Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِكُلٍّ
Und für jeden
جَعَلْنَا
machten wir
مَوَٰلِىَ
Erbberechtigte
مِمَّا
von was
تَرَكَ
hinterließen
ٱلْوَٰلِدَانِ
die Eltern
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
und die Verwandten.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, mit denen
عَقَدَتْ
(ein Abkommen) trafen
أَيْمَٰنُكُمْ
eure rechte Hände,
فَـَٔاتُوهُمْ
so gebt ihnen
نَصِيبَهُمْۚ
ihren Anteil.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدًا
Zeuge.

Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلرِّجَالُ
Die Männer
قَوَّٰمُونَ
(sind) die Authoritäten
عَلَى
über
ٱلنِّسَآءِ
die Frauen,
بِمَا
weil
فَضَّلَ
bevorzugt hat
ٱللَّهُ
Allah
بَعْضَهُمْ
die einen
عَلَىٰ
über
بَعْضٍ
die anderen
وَبِمَآ
und weil
أَنفَقُوا۟
sie ausgeben
مِنْ
von
أَمْوَٰلِهِمْۚ
ihrem Besitz.
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
So die rechtschaffenen Frauen
قَٰنِتَٰتٌ
(sind) Demütig-ergebene,
حَٰفِظَٰتٌ
Hütende
لِّلْغَيْبِ
im Verborgenen,
بِمَا
was
حَفِظَ
hütet
ٱللَّهُۚ
Allah.
وَٱلَّٰتِى
Und diejenigen, von denen
تَخَافُونَ
ihr befürchtet
نُشُوزَهُنَّ
ihre Widersetzlichkeit,
فَعِظُوهُنَّ
so ermahnt sie
وَٱهْجُرُوهُنَّ
und meidet sie
فِى
in
ٱلْمَضَاجِعِ
dem Ehebett
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
und schlagt sie.
فَإِنْ
Dann falls
أَطَعْنَكُمْ
sie euch gehorchen,
فَلَا
dann nicht
تَبْغُوا۟
sucht
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
سَبِيلًاۗ
einen Weg.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيًّا
Erhaben,
كَبِيرًا
Groß.

Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنْ
Und wenn
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
شِقَاقَ
einen Wiederstreit
بَيْنِهِمَا
zwischen ihnen beiden,
فَٱبْعَثُوا۟
dann setzt ein
حَكَمًا
einen Schiedsrichter
مِّنْ
von
أَهْلِهِۦ
seiner Familie
وَحَكَمًا
und einen Schiedsrichter
مِّنْ
von
أَهْلِهَآ
ihrer Familie.
إِن
Falls
يُرِيدَآ
sie beide möchten
إِصْلَٰحًا
Aussöhnung,
يُوَفِّقِ
wird in Einklang bringen
ٱللَّهُ
Allah
بَيْنَهُمَآۗ
zwischen ihnen beiden
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
خَبِيرًا
Allkundig.

Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱعْبُدُوا۟
Und dient
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
und nicht
تُشْرِكُوا۟
gesellt bei
بِهِۦ
mit ihm
شَيْـًٔاۖ
etwas
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
إِحْسَٰنًا
Güte
وَبِذِى
und zu den
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und den Bedürftigen
وَٱلْجَارِ
und dem Nachbarn,
ذِى
welcher
ٱلْقُرْبَىٰ
nah (is)
وَٱلْجَارِ
und den Nachbarn
ٱلْجُنُبِ
an der Seite
وَٱلصَّاحِبِ
und dem Gefährten
بِٱلْجَنۢبِ
zur Seite
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
وَمَا
und was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُكُمْۗ
eure rechte Hand.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt,
مَن
wer
كَانَ
ist
مُخْتَالًا
eingebildet,
فَخُورًا
prahlerisch

Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَبْخَلُونَ
geizen
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
ٱلنَّاسَ
den Menschen
بِٱلْبُخْلِ
den Geiz
وَيَكْتُمُونَ
und verbergen,
مَآ
was
ءَاتَىٰهُمُ
gegeben hat
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld
وَأَعْتَدْنَا
und wir haben vorbereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَذَابًا
eine Strafe.
مُّهِينًا
schmachvolle

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُنفِقُونَ
ausgeben
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
رِئَآءَ
um gesehen zu werden
ٱلنَّاسِ
(von) den Menschen
وَلَا
und nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
بِٱللَّهِ
an Allah
وَلَا
und nicht
بِٱلْيَوْمِ
an den Tag
ٱلْءَاخِرِۗ
Jüngsten
وَمَن
und wer
يَكُنِ
ist
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
لَهُۥ
für ihn
قَرِينًا
ein Geselle,
فَسَآءَ
so wie böse
قَرِينًا
(ist er) als Geselle.

und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَاذَا
Und was wäre
عَلَيْهِمْ
für sie,
لَوْ
wenn
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِ
Jüngsten
وَأَنفَقُوا۟
und ausgäben,
مِمَّا
von dem
رَزَقَهُمُ
sie versorgt hat
ٱللَّهُۚ
Allah?
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِهِمْ
über sie
عَلِيمًا
Allwissend.

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَظْلِمُ
tut Unrecht
مِثْقَالَ
wie das Gewicht
ذَرَّةٍۖ
eines Stäubchen.
وَإِن
Und falls
تَكُ
es ist
حَسَنَةً
eine gute Tat,
يُضَٰعِفْهَا
vervielfacht er es
وَيُؤْتِ
und gibt
مِن
von
لَّدُنْهُ
sich aus
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.

Tafsir (Erläuterung)