Skip to main content

وَكَيْفَ
Und wie
تَأْخُذُونَهُۥ
könnt ihr es nehmen,
وَقَدْ
wenn sicherlich
أَفْضَىٰ
zueinander eingegangen sei
بَعْضُكُمْ
einer von euch
إِلَىٰ
mit
بَعْضٍ
dem anderen
وَأَخَذْنَ
und sie nahmen
مِنكُم
von euch
مِّيثَٰقًا
ein Abkommen.
غَلِيظًا
festes

Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَنكِحُوا۟
heiratet,
مَا
wen
نَكَحَ
geheiratet haben
ءَابَآؤُكُم
eure Väter
مِّنَ
von
ٱلنِّسَآءِ
Frauen,
إِلَّا
außer
مَا
was
قَدْ
sicherlich
سَلَفَۚ
geschehen ist.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
كَانَ
ist
فَٰحِشَةً
eine Abscheulichkeit
وَمَقْتًا
und Hassenswertes
وَسَآءَ
und ein böser
سَبِيلًا
Weg.

Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.

Tafsir (Erläuterung)

حُرِّمَتْ
Verboten
عَلَيْكُمْ
(sind) auf euch
أُمَّهَٰتُكُمْ
eure Mütter
وَبَنَاتُكُمْ
und eure Töchter
وَأَخَوَٰتُكُمْ
und eure Schwestern
وَعَمَّٰتُكُمْ
und eure Tanten väterlicherseits
وَخَٰلَٰتُكُمْ
und eure Tanten mütterlicherseits
وَبَنَاتُ
und die Töchter
ٱلْأَخِ
eurer Brüder
وَبَنَاتُ
und die Töchter
ٱلْأُخْتِ
eurer Schwestern
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
und eure Nährmütter,
ٱلَّٰتِىٓ
welche
أَرْضَعْنَكُمْ
euch gestillt haben
وَأَخَوَٰتُكُم
und eure Milchschwestern,
مِّنَ
durch
ٱلرَّضَٰعَةِ
das Stillen
وَأُمَّهَٰتُ
und (die) Mütter
نِسَآئِكُمْ
eurer Frauen
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
und eure Stieftöchtern,
ٱلَّٰتِى
welche
فِى
(sind) in
حُجُورِكُم
eurem Schutz
مِّن
von
نِّسَآئِكُمُ
euren Frauen,
ٱلَّٰتِى
welche
دَخَلْتُم
ihr eingegangen seid
بِهِنَّ
mit ihnen,
فَإِن
aber falls
لَّمْ
nicht
تَكُونُوا۟
ihr seid
دَخَلْتُم
eingegangen seid
بِهِنَّ
mit ihnen,
فَلَا
dann keine
جُنَاحَ
Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch.
وَحَلَٰٓئِلُ
Und die Frauen
أَبْنَآئِكُمُ
eurer Söhne,
ٱلَّذِينَ
welche
مِنْ
(sind) von
أَصْلَٰبِكُمْ
euren Lenden
وَأَن
und dass
تَجْمَعُوا۟
ihr zusammenführt
بَيْنَ
zwischen
ٱلْأُخْتَيْنِ
zwei Schwestern,
إِلَّا
außer
مَا
was
قَدْ
sicherlich
سَلَفَۗ
schon vergangen ist.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Bermherzig.

Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
Und die verheirateten
مِنَ
von
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen,
إِلَّا
außer
مَا
was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُكُمْۖ
eure rechte Hand.
كِتَٰبَ
(Die) Vorschrift
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْۚ
auf euch.
وَأُحِلَّ
Und erlaubt wurde
لَكُم
für euch,
مَّا
was
وَرَآءَ
hinausgeht
ذَٰلِكُمْ
darüber,
أَن
dass
تَبْتَغُوا۟
ihr begehrt
بِأَمْوَٰلِكُم
mit eurem Besitz
مُّحْصِنِينَ
zur Ehe,
غَيْرَ
nicht
مُسَٰفِحِينَۚ
zur Hurerei.
فَمَا
So was
ٱسْتَمْتَعْتُم
ihr genossen habt
بِهِۦ
davon
مِنْهُنَّ
von ihnen,
فَـَٔاتُوهُنَّ
so gebt ihnen
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
فَرِيضَةًۚ
(als) Pflichtteil.
وَلَا
Und keine
جُنَاحَ
Sünde
عَلَيْكُمْ
(ist) auf euch,
فِيمَا
hinsichtlich das
تَرَٰضَيْتُم
ihr euch miteinander einigt
بِهِۦ
davon
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ٱلْفَرِيضَةِۚ
dem Pflichtteil.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يَسْتَطِعْ
bemittelt ist
مِنكُمْ
von euch
طَوْلًا
die Kraft,
أَن
dass
يَنكِحَ
er heiratet
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
die ehrbaren Frauen,
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
gläubigen
فَمِن
so (heiratet,) von
مَّا
was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُكُم
eure rechte Hand,
مِّن
von
فَتَيَٰتِكُمُ
euren Sklavinnen.
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
gläubigen
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
weiß am besten
بِإِيمَٰنِكُمۚ
über euren Glauben.
بَعْضُكُم
Die einen von euch
مِّنۢ
(sind) von
بَعْضٍۚ
den anderen.
فَٱنكِحُوهُنَّ
So heiratet sie
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
أَهْلِهِنَّ
ihrer Angehörigen
وَءَاتُوهُنَّ
und gebt ihnen
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise.
مُحْصَنَٰتٍ
ehrbare Frauen,
غَيْرَ
nicht
مُسَٰفِحَٰتٍ
Hurerei-treibende
وَلَا
und nicht
مُتَّخِذَٰتِ
Nehmende
أَخْدَانٍۚ
(von) Liebhabern.
فَإِذَآ
Dann wenn
أُحْصِنَّ
sie verheiratet sind,
فَإِنْ
dann falls
أَتَيْنَ
sie begehen
بِفَٰحِشَةٍ
eine Abscheulichkeit,
فَعَلَيْهِنَّ
so gibt es für sie
نِصْفُ
(die) Hälfte,
مَا
was
عَلَى
(es gibt) für
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
eine ehrbare Frau
مِنَ
von
ٱلْعَذَابِۚ
der Strafe.
ذَٰلِكَ
Dies
لِمَنْ
(ist) für den, wer
خَشِىَ
fürchtet
ٱلْعَنَتَ
Bedrängnis
مِنكُمْۚ
von euch
وَأَن
und dass
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْۗ
für euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يُرِيدُ
Möchte
ٱللَّهُ
Allah
لِيُبَيِّنَ
klarzumachen
لَكُمْ
für euch
وَيَهْدِيَكُمْ
und euch rechtzuleiten
سُنَنَ
(nach) den Gesetzmäßigkeiten
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren)
وَيَتُوبَ
und reueannehmend zuzuwenden
عَلَيْكُمْۗ
zu euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
يُرِيدُ
möchte,
أَن
dass
يَتُوبَ
er sich reuemütig zuwendet
عَلَيْكُمْ
zu euch
وَيُرِيدُ
und möchten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَتَّبِعُونَ
folgen
ٱلشَّهَوَٰتِ
den Begierden,
أَن
dass
تَمِيلُوا۟
ihr abweicht
مَيْلًا
(in) eine Abweichung.
عَظِيمًا
gewaltige

Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.

Tafsir (Erläuterung)

يُرِيدُ
Möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُخَفِّفَ
er es leicht macht
عَنكُمْۚ
euch
وَخُلِقَ
und erschaffen wurde
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
ضَعِيفًا
schwach.

Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَأْكُلُوٓا۟
zehrt auf
أَمْوَٰلَكُم
eure Besitz
بَيْنَكُم
zwischen euch
بِٱلْبَٰطِلِ
auf ungültige Weise.
إِلَّآ
Außer,
أَن
dass
تَكُونَ
ihr seid
تِجَٰرَةً
(in) einem Handel
عَن
in
تَرَاضٍ
Einvernehmen
مِّنكُمْۚ
unter euch.
وَلَا
Und nicht
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
أَنفُسَكُمْۚ
euch selbst.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِكُمْ
zu euch
رَحِيمًا
Barmherzig.

O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَفْعَلْ
macht
ذَٰلِكَ
dies
عُدْوَٰنًا
(in) feindseligem Vorgehen
وَظُلْمًا
und Ungerechtigkeit,
فَسَوْفَ
dann werden
نُصْلِيهِ
wir sie aussetzen
نَارًاۚ
einem Feuer.
وَكَانَ
Und ist
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرًا
leicht.

Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.

Tafsir (Erläuterung)