Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَلَيْسَ
dann nicht ist
عَلَيْكُمْ
auf euch
جُنَاحٌ
eine Sünde,
أَن
dass
تَقْصُرُوا۟
ihr verkürzt
مِنَ
von
ٱلصَّلَوٰةِ
dem Gebet,
إِنْ
falls
خِفْتُمْ
ihr befürchtet,
أَن
dass
يَفْتِنَكُمُ
euch überfallen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟ۚ
unglauben begehen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
كَانُوا۟
sind
لَكُمْ
für euch
عَدُوًّا
Feinde.
مُّبِينًا
deutliche

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
كُنتَ
du bist
فِيهِمْ
unter ihnen
فَأَقَمْتَ
und du anführst
لَهُمُ
für sie
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet,
فَلْتَقُمْ
dann soll stehen
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe von ihnen
مِّنْهُم
von ihnen
مَّعَكَ
mit dir
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
und sie sollen nehmen
أَسْلِحَتَهُمْ
ihre Waffen.
فَإِذَا
Dann wenn,
سَجَدُوا۟
sie sich niederwerfen,
فَلْيَكُونُوا۟
dann sollen sie sein
مِن
von
وَرَآئِكُمْ
hinter euch
وَلْتَأْتِ
und es soll kommen
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe,
أُخْرَىٰ
andere
لَمْ
(die) nicht
يُصَلُّوا۟
gebetet hat
فَلْيُصَلُّوا۟
und sie sollen beten
مَعَكَ
mit dir
وَلْيَأْخُذُوا۟
und sie sollen nehmen
حِذْرَهُمْ
sich in Acht
وَأَسْلِحَتَهُمْۗ
und ihre Waffen.
وَدَّ
Möchten,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
لَوْ
dass
تَغْفُلُونَ
ihr außer acht läßt
عَنْ
von
أَسْلِحَتِكُمْ
euren Waffen
وَأَمْتِعَتِكُمْ
und euren Sachen,
فَيَمِيلُونَ
so dass sie herfallen können
عَلَيْكُم
über euch
مَّيْلَةً
(in) Attacke.
وَٰحِدَةًۚ
einer
وَلَا
Und nicht
جُنَاحَ
(ist) Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِن
falls
كَانَ
ist
بِكُمْ
mit euch
أَذًى
ein Leiden
مِّن
durch
مَّطَرٍ
Regen
أَوْ
oder
كُنتُم
ihr seid
مَّرْضَىٰٓ
krank,
أَن
dass
تَضَعُوٓا۟
ihr hinlegt
أَسْلِحَتَكُمْۖ
eure Waffen,
وَخُذُوا۟
aber nimmt
حِذْرَكُمْۗ
euch in Acht.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
أَعَدَّ
hat vorbereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَذَابًا
eine Strafe.
مُّهِينًا
schmachvolle

Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten', und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
So wenn
قَضَيْتُمُ
ihr vollzogen habt
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet,
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
ٱللَّهَ
Allah
قِيَٰمًا
stehend
وَقُعُودًا
und sitzend
وَعَلَىٰ
und auf
جُنُوبِكُمْۚ
der Seite.
فَإِذَا
Dann wenn
ٱطْمَأْنَنتُمْ
ihr in Ruhe seid,
فَأَقِيمُوا۟
dann verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَۚ
das Gebet (wie üblich).
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
كَانَتْ
ist
عَلَى
für
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
كِتَٰبًا
vorgeschrieben
مَّوْقُوتًا
zu bestimmen Zeiten.

Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَهِنُوا۟
lasst nach
فِى
in
ٱبْتِغَآءِ
(dem) Suchen
ٱلْقَوْمِۖ
(nach) dem Volk.
إِن
Falls
تَكُونُوا۟
ihr seid
تَأْلَمُونَ
am leiden,
فَإِنَّهُمْ
dann wahrlich, sie
يَأْلَمُونَ
sind (auch) am leiden,
كَمَا
wie
تَأْلَمُونَۖ
ihr leidet,
وَتَرْجُونَ
aber ihr hofft
مِنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَرْجُونَۗ
sie hoffen.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّآ
Wahrlich, wir,
أَنزَلْنَآ
wir sandten herab
إِلَيْكَ
zu dir
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
لِتَحْكُمَ
so dass du richtest
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
بِمَآ
mit was
أَرَىٰكَ
dir gezeigt hat
ٱللَّهُۚ
Allah.
وَلَا
Und nicht
تَكُن
sei
لِّلْخَآئِنِينَ
für die Verräter
خَصِيمًا
ein Verfechter.

Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!

Tafsir (Erläuterung)

وَٱسْتَغْفِرِ
Und bitte um Vergebung
ٱللَّهَۖ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und bitte Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تُجَٰدِلْ
streite
عَنِ
für
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَخْتَانُونَ
betrügen
أَنفُسَهُمْۚ
sich selbst.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt,
مَن
wer
كَانَ
ist
خَوَّانًا
ein Verräter,
أَثِيمًا
Sünder.

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْتَخْفُونَ
Sie verbergen sich
مِنَ
vor
ٱلنَّاسِ
den Menschen
وَلَا
und nicht
يَسْتَخْفُونَ
verbergen sie sich
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
wo er
مَعَهُمْ
(ist) mit ihnen,
إِذْ
wenn
يُبَيِّتُونَ
sie aushecken in der Nacht,
مَا
was
لَا
nicht
يَرْضَىٰ
er zufrieden ist
مِنَ
von
ٱلْقَوْلِۚ
den Worten.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah,
بِمَا
über was
يَعْمَلُونَ
sie machen
مُحِيطًا
Allumfassend.

Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diejenigen,
جَٰدَلْتُمْ
ihr streitet
عَنْهُمْ
für sie
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
فَمَن
So wer
يُجَٰدِلُ
wird streiten
ٱللَّهَ
(mit) Allah
عَنْهُمْ
für sie
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
أَم
oder
مَّن
wer
يَكُونُ
wird sein
عَلَيْهِمْ
für sie
وَكِيلًا
ein Sachwalter?

Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَعْمَلْ
macht
سُوٓءًا
Böses
أَوْ
oder
يَظْلِمْ
fügt Unrecht zu
نَفْسَهُۥ
sich selbst,
ثُمَّ
danach
يَسْتَغْفِرِ
bittet um Vergebung
ٱللَّهَ
Allah,
يَجِدِ
wird finden
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.

Tafsir (Erläuterung)