Skip to main content

يُوصِيكُمُ
Empfiehlt euch
ٱللَّهُ
Allah
فِىٓ
hinsichtlich
أَوْلَٰدِكُمْۖ
eurer Kinder;
لِلذَّكَرِ
Für einem Mann
مِثْلُ
(gibt es) das gleiche, wie
حَظِّ
(der) Anteil
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
(von) zwei Frauen.
فَإِن
Dann falls
كُنَّ
sie sind
نِسَآءً
Frauen,
فَوْقَ
mehr
ٱثْنَتَيْنِ
(als) zwei,
فَلَهُنَّ
dann für sie
ثُلُثَا
(gibt es) zwei Drittel,
مَا
was
تَرَكَۖ
er hinterließ.
وَإِن
Und falls
كَانَتْ
sie ist
وَٰحِدَةً
eine,
فَلَهَا
dann für sie (gibt es)
ٱلنِّصْفُۚ
die Hälfte.
وَلِأَبَوَيْهِ
Und für seine Eltern,
لِكُلِّ
für jeden
وَٰحِدٍ
einzelnen
مِّنْهُمَا
von beiden
ٱلسُّدُسُ
(gibt es) ein Sechstel,
مِمَّا
von dem
تَرَكَ
was er hinterließ,
إِن
falls
كَانَ
es gibt
لَهُۥ
für ihn
وَلَدٌۚ
ein Kind.
فَإِن
Aber falls
لَّمْ
nicht
يَكُن
es gibt
لَّهُۥ
für ihn
وَلَدٌ
ein Kind
وَوَرِثَهُۥٓ
und ihn beerben
أَبَوَاهُ
seine Eltern,
فَلِأُمِّهِ
dann für seine Mutter
ٱلثُّلُثُۚ
(gibt es) ein Drittel.
فَإِن
Und falls
كَانَ
es gibt
لَهُۥٓ
für ihn
إِخْوَةٌ
Geschwister,
فَلِأُمِّهِ
dann für seine Mutter
ٱلسُّدُسُۚ
(gibt es) ein Sechstel
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
يُوصِى
(welches) er festgesetzt hat
بِهَآ
davon
أَوْ
oder
دَيْنٍۗ
einer Schuld.
ءَابَآؤُكُمْ
Eure Eltern
وَأَبْنَآؤُكُمْ
und eure Kinder,
لَا
nicht
تَدْرُونَ
wißt ihr
أَيُّهُمْ
welche von ihnen
أَقْرَبُ
(ist) näher
لَكُمْ
zu euch
نَفْعًاۚ
in Nutzen.
فَرِيضَةً
Eine Verpflichtung
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder; Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَكُمْ
Und für euch
نِصْفُ
(gibt es) die Hälfte,
مَا
was
تَرَكَ
hinterließen
أَزْوَٰجُكُمْ
eure Gattinen,
إِن
falls
لَّمْ
nicht
يَكُن
es gab
لَّهُنَّ
für sie
وَلَدٌۚ
ein Kind.
فَإِن
Dann falls
كَانَ
es gibt
لَهُنَّ
für sie
وَلَدٌ
ein Kind,
فَلَكُمُ
dann für euch
ٱلرُّبُعُ
ein Viertel,
مِمَّا
von dem, was
تَرَكْنَۚ
sie hinterließen
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
يُوصِينَ
(welches) sie festgesetzt haben
بِهَآ
davon
أَوْ
oder
دَيْنٍۚ
einer Schuld.
وَلَهُنَّ
Und für euch
ٱلرُّبُعُ
(gibt es) ein Viertel
مِمَّا
von dem, was
تَرَكْتُمْ
ihr hinterließt,
إِن
falls
لَّمْ
nicht
يَكُن
es gibt
لَّكُمْ
für euch
وَلَدٌۚ
ein Kind.
فَإِن
Dann falls
كَانَ
es gibt
لَكُمْ
für euch
وَلَدٌ
ein Kind,
فَلَهُنَّ
dann für euch
ٱلثُّمُنُ
(gibt es) ein Achtel,
مِمَّا
von was
تَرَكْتُمۚ
ihr hinterließt
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
تُوصُونَ
(welches) ihr festgesetzt habt
بِهَآ
davon
أَوْ
oder
دَيْنٍۗ
einer Schuld.
وَإِن
Und falls
كَانَ
es gibt
رَجُلٌ
einen Mann,
يُورَثُ
(welcher) beerbt wird
كَلَٰلَةً
ohne Eltern
أَوِ
oder
ٱمْرَأَةٌ
eine Frau
وَلَهُۥٓ
und für ihn
أَخٌ
(gibt es) einen (Halb)bruder
أَوْ
oder
أُخْتٌ
eine (Halb)schwester,
فَلِكُلِّ
dann für jede
وَٰحِدٍ
einzelne
مِّنْهُمَا
von beiden
ٱلسُّدُسُۚ
(gibt es) ein Sechstel,
فَإِن
dann falls
كَانُوٓا۟
sie sind
أَكْثَرَ
mehr
مِن
als
ذَٰلِكَ
das,
فَهُمْ
dann sie
شُرَكَآءُ
(sind) Partner
فِى
in
ٱلثُّلُثِۚ
einem Drittel
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
يُوصَىٰ
(welches) festgesetzt wurde
بِهَآ
davon
أَوْ
oder
دَيْنٍ
einer Schuld,
غَيْرَ
ohne
مُضَآرٍّۚ
Schädigung.
وَصِيَّةً
Ein Gebot
مِّنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dies
حُدُودُ
(sind) die Grenzen
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَمَن
und wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
يُدْخِلْهُ
er läßt sie eingehen
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
فِيهَاۚ
in ihnen.
وَذَٰلِكَ
Und dies
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَعْصِ
sich widersetzt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَيَتَعَدَّ
und überschreitet
حُدُودَهُۥ
seine Grenzen,
يُدْخِلْهُ
er wird ihn eingehen lassen
نَارًا
(in) ein Feuer,
خَٰلِدًا
ewig zu bleiben
فِيهَا
in ihr.
وَلَهُۥ
Und für ihn
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّٰتِى
Und diejenigen, die
يَأْتِينَ
begehen
ٱلْفَٰحِشَةَ
das Abscheuliche
مِن
von
نِّسَآئِكُمْ
euren Frauen,
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
dann bringt Zeugen
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
أَرْبَعَةً
vier
مِّنكُمْۖ
von euch.
فَإِن
Dann wenn
شَهِدُوا۟
sie bezeugen,
فَأَمْسِكُوهُنَّ
dann haltet sie fest
فِى
in
ٱلْبُيُوتِ
den Häusern,
حَتَّىٰ
bis
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
sie abberuft
ٱلْمَوْتُ
der Tod
أَوْ
oder
يَجْعَلَ
macht
ٱللَّهُ
Allah
لَهُنَّ
ihnen
سَبِيلًا
einen Weg.

Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذَانِ
Und die beiden, die
يَأْتِيَٰنِهَا
es begehen
مِنكُمْ
von euch,
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
so züchtigt sie beide.
فَإِن
Dann falls
تَابَا
sie beide reumütig umkehren
وَأَصْلَحَا
und sie sich beide bessern,
فَأَعْرِضُوا۟
dann laßt ab
عَنْهُمَآۗ
von ihnen beiden.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
تَوَّابًا
Reue-annehmend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
عَلَى
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
يَعْمَلُونَ
tun
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
ثُمَّ
danach
يَتُوبُونَ
sie reumütig zurückkehren
مِن
von
قَرِيبٍ
kurz danach.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dann diese
يَتُوبُ
nimmt die Reue an
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْۗ
von ihnen
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَيْسَتِ
Und nicht ist
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
يَعْمَلُونَ
tun
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
حَضَرَ
kommt
أَحَدَهُمُ
zu einen von ihnen
ٱلْمَوْتُ
der Tod.
قَالَ
Er sagt;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
تُبْتُ
kehre reumütig zurück
ٱلْـَٰٔنَ
jetzt."
وَلَا
Und nicht
ٱلَّذِينَ
(für) diejenigen, die
يَمُوتُونَ
sterben,
وَهُمْ
während sie
كُفَّارٌۚ
(sind) Ungläubige.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
أَعْتَدْنَا
wir haben vorbereitet
لَهُمْ
für sie
عَذَابًا
eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt; "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
يَحِلُّ
(ist) erlaubt
لَكُمْ
für euch,
أَن
dass
تَرِثُوا۟
ihr erbt
ٱلنِّسَآءَ
die Frauen
كَرْهًاۖ
wider Willen.
وَلَا
Und nicht
تَعْضُلُوهُنَّ
zwingt sie,
لِتَذْهَبُوا۟
um zu nehmen
بِبَعْضِ
einen Teil,
مَآ
was
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gabt,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
يَأْتِينَ
sie begehen
بِفَٰحِشَةٍ
eine Abscheulichkeit.
مُّبَيِّنَةٍۚ
klare
وَعَاشِرُوهُنَّ
Und lebt mit ihnen
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
فَإِن
Dann falls
كَرِهْتُمُوهُنَّ
sie euch zuwider sind
فَعَسَىٰٓ
dann ist vielleicht,
أَن
dass
تَكْرَهُوا۟
euch zuwider ist
شَيْـًٔا
etwas,
وَيَجْعَلَ
während gemacht hat
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِ
darin
خَيْرًا
Gutes.
كَثِيرًا
viel

O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنْ
Und wenn
أَرَدتُّمُ
ihr wollt
ٱسْتِبْدَالَ
eintauschen
زَوْجٍ
eine Gattin
مَّكَانَ
anstelle
زَوْجٍ
einer Gattin
وَءَاتَيْتُمْ
und ihr gabt
إِحْدَىٰهُنَّ
einer von ihnen
قِنطَارًا
einen Qintar (großes Vermögen),
فَلَا
dann nicht
تَأْخُذُوا۟
nehmt weg
مِنْهُ
davon
شَيْـًٔاۚ
etwas.
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Wollt ihr es nehmen
بُهْتَٰنًا
durch Verleumdung
وَإِثْمًا
und Sünde?
مُّبِينًا
klare

Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?

Tafsir (Erläuterung)