Skip to main content

بَدِيعُ
(Der) Schöpfer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
أَنَّىٰ
Wie
يَكُونُ
kann es
لَهُۥ
für ihn (geben)
وَلَدٌ
ein Kind,
وَلَمْ
während nicht
تَكُن
es (gibt)
لَّهُۥ
für ihn
صَٰحِبَةٌۖ
eine Gefährtin
وَخَلَقَ
und er erschuf
كُلَّ
alle
شَىْءٍۖ
Dinge?
وَهُوَ
Und er
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
Allwissend.

(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكُمُ
Dies
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
رَبُّكُمْۖ
euer Herr,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
ihn.
خَٰلِقُ
Dem Erschaffer
كُلِّ
aller
شَىْءٍ
Dinge,
فَٱعْبُدُوهُۚ
so betet ihn an.
وَهُوَ
Und er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
وَكِيلٌ
ein Sachwalter.

Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
تُدْرِكُهُ
erfassen ihn
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke,
وَهُوَ
während er
يُدْرِكُ
erfaßt
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
die Blicke
وَهُوَ
und er
ٱللَّطِيفُ
(ist) der Feinfühlige,
ٱلْخَبِيرُ
der Allkundige.

Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Sicherlich,
جَآءَكُم
kamen zu euch
بَصَآئِرُ
einsichtbringende Zeichen
مِن
von
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren.
فَمَنْ
Dann wer
أَبْصَرَ
einsichtig ist,
فَلِنَفْسِهِۦۖ
dann ist es für seine Seele
وَمَنْ
und wer
عَمِىَ
blind ist
فَعَلَيْهَاۚ
dann ist es gegen sie.
وَمَآ
Und nicht,
أَنَا۠
ich
عَلَيْكُم
(bin) über euch
بِحَفِيظٍ
ein Hüter.

Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
نُصَرِّفُ
legen wir verschiedenartig dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
وَلِيَقُولُوا۟
und damit sie sagen;
دَرَسْتَ
"Du hast es erlernt"
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
und um ihn klarzumachen
لِقَوْمٍ
für Leute
يَعْلَمُونَ
die wissen.

So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können; "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱتَّبِعْ
Folge,
مَآ
was
أُوحِىَ
eingegeben wurde
إِلَيْكَ
zu dir
مِن
von
رَّبِّكَۖ
deinem Herren,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
ihm
وَأَعْرِضْ
und wende dich ab
عَنِ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
gewollt hätte
ٱللَّهُ
Allah,
مَآ
nicht
أَشْرَكُوا۟ۗ
hätten sie beigesellt
وَمَا
und nicht
جَعَلْنَٰكَ
haben wir dich gemacht
عَلَيْهِمْ
über sie
حَفِيظًاۖ
einen Hüter
وَمَآ
und nicht
أَنتَ
du
عَلَيْهِم
(bist) über sie
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَسُبُّوا۟
schmäht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
فَيَسُبُّوا۟
damit nicht sie schmähen
ٱللَّهَ
Allah
عَدْوًۢا
in Feindseligkeit,
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۗ
Wissen.
كَذَٰلِكَ
So
زَيَّنَّا
haben wir ausgeschmückt
لِكُلِّ
für jede
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
عَمَلَهُمْ
ihre Taten.
ثُمَّ
Danach
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِم
ihrem Herren
مَّرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr,
فَيُنَبِّئُهُم
dann wird er ihnen kundtun,
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَقْسَمُوا۟
Und sie haben geschworen
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) kräftigsten
أَيْمَٰنِهِمْ
ihrer Schwure,
لَئِن
dass wenn nur
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen käme
ءَايَةٌ
ein Zeichen,
لَّيُؤْمِنُنَّ
würden sie ganz gewiss glauben
بِهَاۚ
daran.
قُلْ
Sag;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْءَايَٰتُ
die Zeichen
عِندَ
(sind) bei
ٱللَّهِۖ
Allah."
وَمَا
Und was
يُشْعِرُكُمْ
sollte euch merken lassen,
أَنَّهَآ
dass sie
إِذَا
wenn
جَآءَتْ
es kommt,
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
sie glauben?

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag; Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

Tafsir (Erläuterung)

وَنُقَلِّبُ
Und wir kehren um
أَفْـِٔدَتَهُمْ
ihre Herzen
وَأَبْصَٰرَهُمْ
und ihr Augenlicht,
كَمَا
so wie
لَمْ
nicht
يُؤْمِنُوا۟
sie glaubten
بِهِۦٓ
daran
أَوَّلَ
das erste
مَرَّةٍ
Mal
وَنَذَرُهُمْ
und wir lassen sie
فِى
in
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
يَعْمَهُونَ
umherirren.

Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.

Tafsir (Erläuterung)