Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
wamin
وَمِن
and after
warāi
وَرَآءِ
and after
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub

And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.

Tafsir

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
baʿlī
بَعْلِى
my husband
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"

Tafsir

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"Are you amazed
min
مِنْ
at
amri
أَمْرِ
(the) decree of Allah?
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) decree of Allah?
raḥmatu
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
ahla
أَهْلَ
people
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
(of) the house
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
ḥamīdun
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
majīdun
مَّجِيدٌ
All-Glorious"

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

Tafsir

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
ʿan
عَنْ
from
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
فِى
concerning
qawmi
قَوْمِ
the people
lūṭin
لُوطٍ
of Lut

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot.

Tafsir

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
(was) certainly forbearing
awwāhun
أَوَّٰهٌ
imploring
munībun
مُّنِيبٌ
and oft-returning

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].

Tafsir

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
ʿan
عَنْ
from
hādhā
هَٰذَآۖ
this
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
qad
قَدْ
certainly
jāa
جَآءَ
has come
amru
أَمْرُ
(the) Command
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
jāat
جَآءَتْ
came
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
bihim
بِهِمْ
for them
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
bihim
بِهِمْ
for them
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
waqāla
وَقَالَ
and said
hādhā
هَٰذَا
"This
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

Tafsir

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
rushing
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
wamin
وَمِن
and before
qablu
قَبْلُ
and before
kānū
كَانُوا۟
they (had) been
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
banātī
بَنَاتِى
(are) my daughters
hunna
هُنَّ
they
aṭharu
أَطْهَرُ
(are) purer
lakum
لَكُمْۖ
for you
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me
فِى
concerning
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
my guests
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
minkum
مِنكُمْ
among you
rajulun
رَجُلٌ
a man
rashīdun
رَّشِيدٌ
right-minded?"

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

Tafsir

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
laqad
لَقَدْ
"Verily
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
مَا
(that) not
lanā
لَنَا
we have
فِى
concerning
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
min
مِنْ
any
ḥaqqin
حَقٍّ
right
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
مَا
what
nurīdu
نُرِيدُ
we want"

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

Tafsir

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
law
لَوْ
"If
anna
أَنَّ
that
لِى
I had
bikum
بِكُمْ
over you
quwwatan
قُوَّةً
power
aw
أَوْ
or
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
ilā
إِلَىٰ
in
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
shadīdin
شَدِيدٍ
strong"

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

Tafsir