Skip to main content

قَالُوا۟
They said
يَٰلُوطُ
"O Lut!
إِنَّا
Indeed, we
رُسُلُ
(are) messengers
رَبِّكَ
(of) your Lord
لَن
never
يَصِلُوٓا۟
they will reach
إِلَيْكَۖ
you
فَأَسْرِ
So travel
بِأَهْلِكَ
with your family
بِقِطْعٍ
in a part
مِّنَ
of
ٱلَّيْلِ
the night
وَلَا
and (let) not
يَلْتَفِتْ
look back
مِنكُمْ
anyone of you
أَحَدٌ
anyone of you
إِلَّا
except
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
إِنَّهُۥ
Indeed, it
مُصِيبُهَا
will strike her
مَآ
what
أَصَابَهُمْۚ
will strike them
إِنَّ
Indeed
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
أَلَيْسَ
Is not
ٱلصُّبْحُ
the morning
بِقَرِيبٍ
near?"

Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb

They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"

Tafsir

فَلَمَّا
So when
جَآءَ
came
أَمْرُنَا
Our Command
جَعَلْنَا
We made
عَٰلِيَهَا
its upside
سَافِلَهَا
its downside
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
عَلَيْهَا
upon them
حِجَارَةً
stones
مِّن
of
سِجِّيلٍ
baked clay
مَّنضُودٍ
(in) layers

Falammaa jaaa'a amrunaa ja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood

So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]

Tafsir

مُّسَوَّمَةً
Marked
عِندَ
from
رَبِّكَۖ
your Lord
وَمَا
And not
هِىَ
it
مِنَ
(is) from
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
بِبَعِيدٍ
far

Musawwamatan 'inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba'eed

Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far.

Tafsir

وَإِلَىٰ
And to
مَدْيَنَ
Madyan
أَخَاهُمْ
their brother
شُعَيْبًاۚ
Shuaib
قَالَ
He said
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ٱعْبُدُوا۟
Worship
ٱللَّهَ
Allah
مَا
not
لَكُم
(is) for you
مِّنْ
any
إِلَٰهٍ
god
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
وَلَا
And (do) not
تَنقُصُوا۟
decrease
ٱلْمِكْيَالَ
(from) the measure
وَٱلْمِيزَانَۚ
and the scale
إِنِّىٓ
Indeed I
أَرَىٰكُم
see you
بِخَيْرٍ
in prosperity
وَإِنِّىٓ
but indeed I
أَخَافُ
fear
عَلَيْكُمْ
for you
عَذَابَ
punishment
يَوْمٍ
(of ) a Day
مُّحِيطٍ
all-encompassing

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet

And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
أَوْفُوا۟
Give full
ٱلْمِكْيَالَ
measure
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
وَلَا
and (do) not
تَبْخَسُوا۟
deprive
ٱلنَّاسَ
the people
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
وَلَا
and (do) not
تَعْثَوْا۟
act wickedly
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
مُفْسِدِينَ
spreading corruption

Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

Tafsir

بَقِيَّتُ
(What) remains
ٱللَّهِ
(from) Allah
خَيْرٌ
(is) best
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَۚ
believers
وَمَآ
And not
أَنَا۠
I am
عَلَيْكُم
over you
بِحَفِيظٍ
a guardian"

Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
تَأْمُرُكَ
command you
أَن
that
نَّتْرُكَ
we leave
مَا
what
يَعْبُدُ
worship
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
أَوْ
or
أَن
that
نَّفْعَلَ
we do
فِىٓ
concerning
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
مَا
what
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
إِنَّكَ
Indeed you
لَأَنتَ
surely you
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

Tafsir

قَالَ
He said
يَٰقَوْمِ
"O my people!
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
إِن
if
كُنتُ
I am
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
مِّن
from
رَّبِّى
my Lord
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
مِنْهُ
from Himself
رِزْقًا
a good provision?
حَسَنًاۚ
a good provision?
وَمَآ
And not
أُرِيدُ
I intend
أَنْ
that
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
إِلَىٰ
in
مَآ
what
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
عَنْهُۚ
from it
إِنْ
Not
أُرِيدُ
I intend
إِلَّا
except
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
مَا
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
وَمَا
And not
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
إِلَّا
except
بِٱللَّهِۚ
with Allah
عَلَيْهِ
Upon Him
تَوَكَّلْتُ
I trust
وَإِلَيْهِ
and to Him
أُنِيبُ
I turn

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return.

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
لَا
(Let) not cause you to sin
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
شِقَاقِىٓ
my dissension
أَن
lest
يُصِيبَكُم
befalls you
مِّثْلُ
similar
مَآ
(to) what
أَصَابَ
befell
قَوْمَ
(the) people of Nuh
نُوحٍ
(the) people of Nuh
أَوْ
or
قَوْمَ
(the) people of Hud
هُودٍ
(the) people of Hud
أَوْ
or
قَوْمَ
people of Salih
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
وَمَا
And not
قَوْمُ
(are the) people of Lut
لُوطٍ
(are the) people of Lut
مِّنكُم
from you
بِبَعِيدٍ
far off

Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away.

Tafsir

وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
ثُمَّ
then
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
إِلَيْهِۚ
to Him
إِنَّ
Indeed
رَبِّى
my Lord
رَحِيمٌ
(is) Most Merciful
وَدُودٌ
Most Loving"

Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

Tafsir