Skip to main content

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ  ( مريم: ٣١ )

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
kuntu
كُنتُ
I am
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
مَا
as long as I am
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
ḥayyan
حَيًّا
alive

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and Zakah as long as I remain alive

Tafsir

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
walam
وَلَمْ
and not
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Tafsir

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا   ( مريم: ٣٣ )

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
yawma
يَوْمَ
(the) day
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
amūtu
أَمُوتُ
I will die
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
ḥayyan
حَيًّا
alive"

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

Tafsir

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( مريم: ٣٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
ʿīsā
عِيسَى
(was) Isa
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
qawla
قَوْلَ
a statement
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
alladhī
ٱلَّذِى
that which
fīhi
فِيهِ
about it
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
they dispute

That is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute.

Tafsir

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
(it) is
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
an
أَن
that
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
min
مِن
any son
waladin
وَلَدٍۖ
any son
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
idhā
إِذَا
When
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
amran
أَمْرًا
a matter
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yaqūlu
يَقُولُ
He says
lahu
لَهُۥ
to it
kun
كُن
"Be"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Tafsir

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
hādhā
هَٰذَا
This
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

Tafsir

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
min
مِنۢ
from among them
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
min
مِن
from
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day.

Tafsir

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
yawma
يَوْمَ
(the) Day
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
lākini
لَٰكِنِ
but
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

Tafsir

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
idh
إِذْ
when
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
wahum
وَهُمْ
And they
فِى
(are) in
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

Tafsir

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( مريم: ٤٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
naḥnu
نَحْنُ
[We]
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Tafsir