Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

waāminū
وَءَامِنُوا۟
And believe
bimā
بِمَآ
in what
anzaltu
أَنزَلْتُ
I have sent down
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
limā
لِّمَا
that which
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
walā
وَلَا
and (do) not
takūnū
تَكُونُوٓا۟
be
awwala
أَوَّلَ
(the) first
kāfirin
كَافِرٍۭ
disbeliever
bihi
بِهِۦۖ
of it
walā
وَلَا
And (do) not
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs (for)
thamanan
ثَمَنًا
a price
qalīlan
قَلِيلًا
small
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]

And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.

Tafsir

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
talbisū
تَلْبِسُوا۟
mix
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with [the] falsehood
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know

And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].

Tafsir

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( البقرة: ٤٣ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
maʿa
مَعَ
with
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down

And establish prayer and give Zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].

Tafsir

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?

Tafsir

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ  ( البقرة: ٤٥ )

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer;
wa-innahā
وَإِنَّهَا
and indeed it
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَى
on
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones

And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]

Tafsir

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
annahum
أَنَّهُم
that they
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Tafsir

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ٤٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds

O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].

Tafsir

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
yawman
يَوْمًا
a day
لَّا
(will) not
tajzī
تَجْزِى
avail
nafsun
نَفْسٌ
any soul
ʿan
عَن
for
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
min'hā
مِنْهَا
from it
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
walā
وَلَا
and not
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be taken
min'hā
مِنْهَا
from it
ʿadlun
عَدْلٌ
a compensation
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.

Tafsir

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
sūa
سُوٓءَ
horrible
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
wafī
وَفِى
And in
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

Tafsir

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
bikumu
بِكُمُ
for you
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
āla
ءَالَ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

Tafsir