Skip to main content

ٱشْدُدْ
Reinforce
بِهِۦٓ
through him
أَزْرِى
my strength

Ushdud biheee azree

Increase through him my strength

Tafsir

وَأَشْرِكْهُ
And make him share
فِىٓ
[in]
أَمْرِى
my task

Wa ashrik hu feee amree

And let him share my task

Tafsir

كَىْ
That
نُسَبِّحَكَ
we may glorify You
كَثِيرًا
much

Kai nusabbihaka kaseeraa

That we may exalt You much

Tafsir

وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
كَثِيرًا
much

Wa nazkuraka kaseeraa

And remember You much.

Tafsir

إِنَّكَ
Indeed [You]
كُنتَ
You are
بِنَا
of us
بَصِيرًا
All-Seer"

Innaka kunta binaa baseeraa

Indeed, You are of us ever Seeing."

Tafsir

قَالَ
He said
قَدْ
"Verily
أُوتِيتَ
you are granted
سُؤْلَكَ
your request
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!

Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa

[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.

Tafsir

وَلَقَدْ
And indeed
مَنَنَّا
We conferred a favor
عَلَيْكَ
on you
مَرَّةً
another time
أُخْرَىٰٓ
another time

Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa

And We had already conferred favor upon you another time,

Tafsir

إِذْ
When
أَوْحَيْنَآ
We inspired
إِلَىٰٓ
to
أُمِّكَ
your mother
مَا
what
يُوحَىٰٓ
is inspired

Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa

When We inspired to your mother what We inspired,

Tafsir

أَنِ
"That
ٱقْذِفِيهِ
cast him
فِى
in
ٱلتَّابُوتِ
the chest
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
فِى
in
ٱلْيَمِّ
the river
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
ٱلْيَمُّ
the river
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
يَأْخُذْهُ
will take him
عَدُوٌّ
an enemy
لِّى
to Me
وَعَدُوٌّ
and an enemy
لَّهُۥۚ
to him'"
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
عَلَيْكَ
over you
مَحَبَّةً
love
مِّنِّى
from Me
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
عَلَىٰ
under
عَيْنِىٓ
My Eye

Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

Tafsir

إِذْ
When
تَمْشِىٓ
was going
أُخْتُكَ
your sister
فَتَقُولُ
and she said
هَلْ
"Shall
أَدُلُّكُمْ
I show you
عَلَىٰ
[to]
مَن
(one) who
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
إِلَىٰٓ
to
أُمِّكَ
your mother
كَىْ
that
تَقَرَّ
may be cooled
عَيْنُهَا
her eyes
وَلَا
and not
تَحْزَنَۚ
she grieves
وَقَتَلْتَ
And you killed
نَفْسًا
a man
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
مِنَ
from
ٱلْغَمِّ
the distress
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
فُتُونًاۚ
(with) a trial
فَلَبِثْتَ
Then you remained
سِنِينَ
(some) years
فِىٓ
with
أَهْلِ
(the) people
مَدْيَنَ
(of) Madyan
ثُمَّ
Then
جِئْتَ
you came
عَلَىٰ
at
قَدَرٍ
the decreed (time)
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Tafsir