Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ٱذْكُرُوا۟
Remember
ٱللَّهَ
Allah
ذِكْرًا
(with) remembrance
كَثِيرًا
much

Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kurul laaha zikran kaseera

O you who have believed, remember Allah with much remembrance

Tafsir

وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
بُكْرَةً
morning
وَأَصِيلًا
and evening

Wa sabbihoohu bukratanw wa aseela

And exalt Him morning and afternoon.

Tafsir

هُوَ
He
ٱلَّذِى
(is) the One Who
يُصَلِّى
sends His blessings
عَلَيْكُمْ
upon you
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
مِّنَ
from
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
إِلَى
to
ٱلنُّورِۚ
the light
وَكَانَ
And He is
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
رَحِيمًا
Merciful

Huwal lazee yusallee 'alaikum wa malaaa'ikatuhoo liyukhrijakum minazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu'mineena Raheemaa

It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.

Tafsir

تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
يَوْمَ
(on the) Day
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
وَأَعَدَّ
and He has prepared
لَهُمْ
for them
أَجْرًا
a reward
كَرِيمًا
noble

Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a'adda lahum ajran kareemaa

Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
إِنَّآ
Indeed, We
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
شَٰهِدًا
(as) a witness
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًا
and (as) a warner

Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa arsalnaaka shaahidanw wa mubashshiranw wa nazeeraa

O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

Tafsir

وَدَاعِيًا
And as one who invites
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
مُّنِيرًا
illuminating

Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.

Tafsir

وَبَشِّرِ
And give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
بِأَنَّ
that
لَهُم
for them
مِّنَ
(is) from
ٱللَّهِ
Allah
فَضْلًا
a Bounty
كَبِيرًا
great

Wa bashshiril mu'mineena bi annna lahum minal laahi fadlan kabeera

And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تُطِعِ
obey
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
وَدَعْ
and disregard
أَذَىٰهُمْ
their harm
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
عَلَى
in
ٱللَّهِۚ
Allah
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
وَكِيلًا
(as) a Trustee

Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
إِذَا
When
نَكَحْتُمُ
you marry
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
ثُمَّ
and then
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
مِن
before
قَبْلِ
before
أَن
[that]
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
فَمَا
then not
لَكُمْ
for you
عَلَيْهِنَّ
on them
مِنْ
any
عِدَّةٍ
waiting period
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
سَرَاحًا
(with) a release
جَمِيلًا
good

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa nakahtumul mu'minaati summa tallaqtu moohunna min qabli an tamas soohunna famaa lakum 'alaihinna min 'iddatin ta'taddoonahaa famatti'oohunna wa sarri hoohunna saraahan jameelaa

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
إِنَّآ
Indeed, We
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
لَكَ
to you
أَزْوَٰجَكَ
your wives
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
ءَاتَيْتَ
you have given
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
وَمَا
and whom
مَلَكَتْ
you rightfully possess
يَمِينُكَ
you rightfully possess
مِمَّآ
from those (whom)
أَفَآءَ
Allah has given
ٱللَّهُ
Allah has given
عَلَيْكَ
to you
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
ٱلَّٰتِى
who
هَاجَرْنَ
emigrated
مَعَكَ
with you
وَٱمْرَأَةً
and a woman
مُّؤْمِنَةً
believing
إِن
if
وَهَبَتْ
she gives
نَفْسَهَا
herself
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
إِنْ
if
أَرَادَ
wishes
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
أَن
to
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
خَالِصَةً
only
لَّكَ
for you
مِن
excluding
دُونِ
excluding
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
قَدْ
Certainly
عَلِمْنَا
We know
مَا
what
فَرَضْنَا
We have made obligatory
عَلَيْهِمْ
upon them
فِىٓ
concerning
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
وَمَا
and whom
مَلَكَتْ
they rightfully possess
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
لِكَيْلَا
that not
يَكُونَ
should be
عَلَيْكَ
on you
حَرَجٌۗ
any discomfort
وَكَانَ
And Allah is
ٱللَّهُ
And Allah is
غَفُورًا
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
Most Merciful

Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa ahlalnaa laka azwaa jakal laatee aayaita ujoora hunna wa maa malakat yameenuka mimmaaa afaaa'al laahu 'alaika wa banaati 'ammika wa banaati 'ammaatika wa banaati khaalika wa banaati khaalaa tikal laatee haajarna ma'aka wamra atam mu'minatan inw wahabat nafsahaa lin Nabiyyi in araadan Nabiyyu ai yastan kihahaa khaalisatal laka min doonil mu'mineen; qad 'alim naa maa faradnaa 'alaihim feee azwaajihim wa maa malakat aimaanuhum likailaa yakoona 'alaika haraj; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

Tafsir