Skip to main content

وَلَمَنِ
And surely whosoever
ٱنتَصَرَ
defends himself
بَعْدَ
after
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
مَا
not
عَلَيْهِم
(is) against them
مِّن
any
سَبِيلٍ
way

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame].

Tafsir

إِنَّمَا
Only
ٱلسَّبِيلُ
the way
عَلَى
against
ٱلَّذِينَ
those who
يَظْلِمُونَ
oppress
ٱلنَّاسَ
the people
وَيَبْغُونَ
and rebel
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
بِغَيْرِ
without
ٱلْحَقِّۚ
right
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
لَهُمْ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

Tafsir

وَلَمَن
And whoever
صَبَرَ
(is) patient
وَغَفَرَ
and forgives
إِنَّ
indeed
ذَٰلِكَ
that
لَمِنْ
(is) surely of
عَزْمِ
matters of determination
ٱلْأُمُورِ
matters of determination

Wa laman sabara wa ghafara inna zaalika lamin 'azmil umoor

And whoever is patient and forgives – indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.

Tafsir

وَمَن
And whoever
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
any
وَلِىٍّ
protector
مِّنۢ
after Him
بَعْدِهِۦۗ
after Him
وَتَرَى
And you will see
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
لَمَّا
when
رَأَوُا۟
they see
ٱلْعَذَابَ
the punishment
يَقُولُونَ
saying
هَلْ
"Is
إِلَىٰ
(there) for
مَرَدٍّ
return
مِّن
any
سَبِيلٍ
way?"

Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

Tafsir

وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
يُعْرَضُونَ
being exposed
عَلَيْهَا
to it
خَٰشِعِينَ
humbled
مِنَ
by
ٱلذُّلِّ
disgrace
يَنظُرُونَ
looking
مِن
with
طَرْفٍ
a glance
خَفِىٍّۗ
stealthy
وَقَالَ
And will say
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوٓا۟
believed
إِنَّ
"Indeed
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
خَسِرُوٓا۟
lost
أَنفُسَهُمْ
themselves
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
يَوْمَ
(on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
أَلَآ
Unquestionably!
إِنَّ
Indeed
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
فِى
(are) in
عَذَابٍ
a punishment
مُّقِيمٍ
lasting

Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."

Tafsir

وَمَا
And not
كَانَ
will be
لَهُم
for them
مِّنْ
any
أَوْلِيَآءَ
protector
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
مِّن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِۗ
Allah
وَمَن
And whom
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
any
سَبِيلٍ
way

Wa maa kaana lahum min awliyaaa'a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min sabeel

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray – for him there is no way.

Tafsir

ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
لِرَبِّكُم
to your Lord
مِّن
before
قَبْلِ
before
أَن
[that]
يَأْتِىَ
comes
يَوْمٌ
a Day
لَّا
(there is) no
مَرَدَّ
averting
لَهُۥ
for it
مِنَ
from
ٱللَّهِۚ
Allah
مَا
Not
لَكُم
(is) for you
مِّن
any
مَّلْجَإٍ
refuge
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
وَمَا
and not
لَكُم
for you
مِّن
any
نَّكِيرٍ
denial

Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laah; maa lakum mim malja iny yawma'izinw wa maa lakum min nakeer

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.

Tafsir

فَإِنْ
Then if
أَعْرَضُوا۟
they turn away
فَمَآ
then not
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
عَلَيْهِمْ
over them
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
إِنْ
Not
عَلَيْكَ
(is) on you
إِلَّا
except
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
وَإِنَّآ
And indeed
إِذَآ
when
أَذَقْنَا
We cause to taste
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
مِنَّا
from Us
رَحْمَةً
Mercy
فَرِحَ
he rejoices
بِهَاۖ
in it
وَإِن
But if
تُصِبْهُمْ
befalls them
سَيِّئَةٌۢ
evil
بِمَا
for what
قَدَّمَتْ
have sent forth
أَيْدِيهِمْ
their hands
فَإِنَّ
then indeed
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
كَفُورٌ
(is) ungrateful

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

Tafsir

لِّلَّهِ
To Allah
مُلْكُ
(belongs the) dominion
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
يَخْلُقُ
He creates
مَا
what
يَشَآءُۚ
He wills
يَهَبُ
He grants
لِمَن
to whom
يَشَآءُ
He wills
إِنَٰثًا
females
وَيَهَبُ
and He grants
لِمَن
to whom
يَشَآءُ
He wills
ٱلذُّكُورَ
[the] males

Lillaahi mulkus samaawaati wal ard; yakhluqu maa yashaaa'; yahabu limai yashaaa'u inaasanw wa yahabu limai yashaaa'uz zukoor

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.

Tafsir

أَوْ
Or
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
ذُكْرَانًا
males
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
وَيَجْعَلُ
and He makes
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
عَقِيمًاۚ
barren
إِنَّهُۥ
Indeed He
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
قَدِيرٌ
All-Powerful

Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.

Tafsir