Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
in
إِن
"If
kāna
كَانَ
had
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
waladun
وَلَدٌ
a son
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

Tafsir

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الزخرف: ٨٢ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
rabbi
رَبِّ
(to the) Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
ʿammā
عَمَّا
above what
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they ascribe

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

Tafsir

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
alladhī
ٱلَّذِى
which
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ   ( الزخرف: ٨٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
فِى
(is) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven -
ilāhun
إِلَٰهٌ
God
wafī
وَفِى
and in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
God
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

Tafsir

وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزخرف: ٨٥ )

watabāraka
وَتَبَارَكَ
And blessed is
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who -
lahu
لَهُۥ
to Whom
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
waʿindahu
وَعِندَهُۥ
and with Him
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned

And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.

Tafsir

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And not
yamliku
يَمْلِكُ
have power
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
illā
إِلَّا
except
man
مَن
who
shahida
شَهِدَ
testifies
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
wahum
وَهُمْ
and they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.

Tafsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
man
مَّنْ
who
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

Tafsir

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
inna
إِنَّ
Indeed
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
لَّا
(who do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."

Tafsir

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
waqul
وَقُلْ
and say
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

Tafsir