Skip to main content

قَالَ
He said
رَبِّ
"O my Lord!
ٱغْفِرْ
Forgive
لِى
me
وَلِأَخِى
and my brother
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
فِى
into
رَحْمَتِكَۖ
Your Mercy
وَأَنتَ
for You
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"

Qaala Rabbigh fir lee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّخَذُوا۟
took
ٱلْعِجْلَ
the calf
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
غَضَبٌ
wrath
مِّن
from
رَّبِّهِمْ
their Lord
وَذِلَّةٌ
and humiliation
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
وَكَذَٰلِكَ
And thus
نَجْزِى
We recompense
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)

Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
عَمِلُوا۟
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
ثُمَّ
then
تَابُوا۟
repented
مِنۢ
from
بَعْدِهَا
after that
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
مِنۢ
from
بَعْدِهَا
after that
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
سَكَتَ
was calmed
عَن
from
مُّوسَى
Musa
ٱلْغَضَبُ
the anger
أَخَذَ
he took (up)
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
وَفِى
and in
نُسْخَتِهَا
their inscription
هُدًى
(was) guidance
وَرَحْمَةٌ
and mercy
لِّلَّذِينَ
for those who
هُمْ
[they]
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
يَرْهَبُونَ
(are) fearful

Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon

And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.

Tafsir

وَٱخْتَارَ
And chose
مُوسَىٰ
Musa
قَوْمَهُۥ
(from) his people
سَبْعِينَ
seventy
رَجُلًا
men
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
for Our appointment
فَلَمَّآ
Then when
أَخَذَتْهُمُ
seized them
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
قَالَ
he said
رَبِّ
"O my Lord!
لَوْ
If
شِئْتَ
you (had) willed
أَهْلَكْتَهُم
You (could) have destroyed them
مِّن
from
قَبْلُ
before
وَإِيَّٰىَۖ
and me
أَتُهْلِكُنَا
Would You destroy us
بِمَا
for what
فَعَلَ
did
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish
مِنَّآۖ
among us?
إِنْ
Not
هِىَ
it (was)
إِلَّا
but
فِتْنَتُكَ
Your trial
تُضِلُّ
You let go astray
بِهَا
by it
مَن
whom
تَشَآءُ
You will
وَتَهْدِى
and You guide
مَن
whom
تَشَآءُۖ
You will
أَنتَ
You
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
فَٱغْفِرْ
so forgive
لَنَا
us
وَٱرْحَمْنَاۖ
and have mercy upon us
وَأَنتَ
and You
خَيْرُ
(are) Best
ٱلْغَٰفِرِينَ
(of) Forgivers

Wakhtaara Moosaa qawmahoo sab'eena rajjulal limeeqaatinaa falammaa akhazat humur rajfatu qaala Rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa iyyaaya atuhlikunna bimaa fa'alas sufahaaa'u minnaa in hiya illaa fitnatuka tudillu bihaa man tashaaa'u wa tahdee man tashaaa'u Anta waliyyunaa faghfir lanaa warhammnnaa wa Anta khairul ghaafireen

And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.

Tafsir

وَٱكْتُبْ
And ordain
لَنَا
for us
فِى
in
هَٰذِهِ
this
ٱلدُّنْيَا
[the] world
حَسَنَةً
good
وَفِى
and in
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
إِنَّا
Indeed, we
هُدْنَآ
we have turned
إِلَيْكَۚ
to You"
قَالَ
He said
عَذَابِىٓ
"My punishment
أُصِيبُ
I afflict
بِهِۦ
with it
مَنْ
whom
أَشَآءُۖ
I will
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
وَسِعَتْ
encompasses
كُلَّ
every
شَىْءٍۚ
thing
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
لِلَّذِينَ
for those who
يَتَّقُونَ
(are) righteous
وَيُؤْتُونَ
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
وَٱلَّذِينَ
and those who
هُم
[they]
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
يُؤْمِنُونَ
they believe

Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment – I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give Zakah and those who believe in Our verses–

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those who
يَتَّبِعُونَ
follow
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
ٱلَّذِى
whom
يَجِدُونَهُۥ
they find him
مَكْتُوبًا
written
عِندَهُمْ
with them
فِى
in
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
يَأْمُرُهُم
He commands them
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
عَنِ
from
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
لَهُمُ
for them
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
عَلَيْهِمُ
for them
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
وَيَضَعُ
and he relieves
عَنْهُمْ
from them
إِصْرَهُمْ
their burden
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
ٱلَّتِى
which
كَانَتْ
were
عَلَيْهِمْۚ
upon them
فَٱلَّذِينَ
So those who
ءَامَنُوا۟
believe
بِهِۦ
in him
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
وَنَصَرُوهُ
and help him
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
ٱلنُّورَ
the light
ٱلَّذِىٓ
which
أُنزِلَ
has been sent down
مَعَهُۥٓۙ
with him
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
هُمُ
[they]
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful.

Tafsir

قُلْ
Say
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
ٱلنَّاسُ
"mankind!
إِنِّى
Indeed I am
رَسُولُ
(the) Messenger
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِلَيْكُمْ
to you
جَمِيعًا
all
ٱلَّذِى
the One
لَهُۥ
for Whom
مُلْكُ
(is the) dominion
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
لَآ
(There is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّا
except
هُوَ
Him
يُحْىِۦ
He gives life
وَيُمِيتُۖ
and causes death
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِ
and His Messenger
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
ٱلْأُمِّىِّ
the unlettered
ٱلَّذِى
the one who
يُؤْمِنُ
believes
بِٱللَّهِ
in Allah
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His Words
وَٱتَّبِعُوهُ
and follow him
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَهْتَدُونَ
(be) guided"

Qul yaaa aiyuhan naasu innee Rasoohul laahi ilaikum jamee'anil lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu fa aaminoo billaahi wa Rasoolihin Nabiyyil ummiy yil lazee yu'minu billaahi wa Kalimaatihee wattabi'oohu la'allakum tahtadoon

Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.

Tafsir

وَمِن
And among
قَوْمِ
(the) people
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
أُمَّةٌ
(is) a community
يَهْدُونَ
(which) guides
بِٱلْحَقِّ
with truth
وَبِهِۦ
and by it
يَعْدِلُونَ
establishes justice

Wa min qawmi Moosaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon

And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.

Tafsir

وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
ٱثْنَتَىْ
(into) two
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
أَسْبَاطًا
tribes
أُمَمًاۚ
(as) communities
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
إِلَىٰ
to
مُوسَىٰٓ
Musa
إِذِ
when
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
قَوْمُهُۥٓ
his people
أَنِ
[that]
ٱضْرِب
"Strike
بِّعَصَاكَ
with your staff
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
مِنْهُ
from it
ٱثْنَتَا
two
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
عَيْنًاۖ
springs
قَدْ
Certainly
عَلِمَ
knew
كُلُّ
each
أُنَاسٍ
people
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
عَلَيْهِمُ
[on] them
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
عَلَيْهِمُ
upon them
ٱلْمَنَّ
the manna
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
كُلُوا۟
"Eat
مِن
from
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
which
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
وَمَا
And not
ظَلَمُونَا
they wronged Us
وَلَٰكِن
but
كَانُوٓا۟
they were
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
يَظْلِمُونَ
doing wrong

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.

Tafsir