Skip to main content

كَلَّا لَا وَزَرَۗ  ( القيامة: ١١ )

kallā
كَلَّا
By no means!
لَا
(There is) no
wazara
وَزَرَ
refuge

No! There is no refuge.

Tafsir

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ  ( القيامة: ١٢ )

ilā
إِلَىٰ
To
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
l-mus'taqaru
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(is) the place of rest

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Tafsir

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ  ( القيامة: ١٣ )

yunabba-u
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
bimā
بِمَا
of what
qaddama
قَدَّمَ
he sent forth
wa-akhara
وَأَخَّرَ
and kept back

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.

Tafsir

بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ  ( القيامة: ١٤ )

bali
بَلِ
Nay!
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[The] man
ʿalā
عَلَىٰ
against
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
baṣīratun
بَصِيرَةٌ
(will be) a witness

Rather, man, against himself, will be a witness,

Tafsir

وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ  ( القيامة: ١٥ )

walaw
وَلَوْ
Even if
alqā
أَلْقَىٰ
he presents
maʿādhīrahu
مَعَاذِيرَهُۥ
his excuses

Even if he presents his excuses.

Tafsir

لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ  ( القيامة: ١٦ )

لَا
Not
tuḥarrik
تُحَرِّكْ
move
bihi
بِهِۦ
with it
lisānaka
لِسَانَكَ
your tongue
litaʿjala
لِتَعْجَلَ
to hasten
bihi
بِهِۦٓ
with it

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Quran].

Tafsir

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
jamʿahu
جَمْعَهُۥ
(is) its collection
waqur'ānahu
وَقُرْءَانَهُۥ
and its recitation

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

Tafsir

فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
qaranāhu
قَرَأْنَٰهُ
We have recited it
fa-ittabiʿ
فَٱتَّبِعْ
then follow
qur'ānahu
قُرْءَانَهُۥ
its recitation

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Tafsir

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ  ( القيامة: ١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
bayānahu
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation

Then upon Us is its clarification [to you].

Tafsir

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ  ( القيامة: ٢٠ )

kallā
كَلَّا
No!
bal
بَلْ
But
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate

No! But you [i.e., mankind] love the immediate

Tafsir