Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

وَٱتْلُ
و بخوان
عَلَيْهِمْ
بر آنها
نَبَأَ
داستان
نُوحٍ
نوح
إِذْ
هنگامي كه
قَالَ
گفت
لِقَوْمِهِۦ
به قومش
يَٰقَوْمِ
قوم من
إِن
اگر باشد
كَانَ
اگر باشد
كَبُرَ
گران
عَلَيْكُم
بر شما
مَّقَامِى
موقعیّت و جایگاه پیامبری من
وَتَذْكِيرِى
و یاد آوری من
بِـَٔايَٰتِ
به آيات
ٱللَّهِ
خداوند
فَعَلَى
پس بر
ٱللَّهِ
خداوند
تَوَكَّلْتُ
توکل کردم
فَأَجْمِعُوٓا۟
پس یکجا کنید
أَمْرَكُمْ
کارتان
وَشُرَكَآءَكُمْ
و شریکانتان
ثُمَّ
سپس
لَا
نباشد
يَكُنْ
نباشد
أَمْرُكُمْ
کارتان
عَلَيْكُمْ
بر شما
غُمَّةً
پوشیده و نامشخص
ثُمَّ
سپس
ٱقْضُوٓا۟
کار را یکسره کنید
إِلَىَّ
نسبت به من
وَلَا
و مهلتم ندهید
تُنظِرُونِ
و مهلتم ندهید

Watlu 'alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summmaq dooo ilaiya wa laa tunziroon

و داستان نوح را بر آن‌ها بخوان، چون به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر اقامت من، و یاد آوری من به آیات الله، بر شما گران آمده است، پس من بر الله توکل کردم، شما تدبیر (و اندیشۀ) خود و معبودهای‌تان را جمع کنید، سپس هیچ چیز از کارهای‌تان بر شما پوشیده نماند، آنگاه (برای کشتنم) به سوی من هجوم آورید، و (لحظه‌ای) مرا مهلت ندهید.

توضیح

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

فَإِن
پس اگر
تَوَلَّيْتُمْ
روي برگردانديد
فَمَا
پس در خواست نکردم از شما
سَأَلْتُكُم
پس در خواست نکردم از شما
مِّنْ
از
أَجْرٍۖ
مزد
إِنْ
نیست؟
أَجْرِىَ
مزد من
إِلَّا
مگر
عَلَى
بر
ٱللَّهِۖ
خداوند
وَأُمِرْتُ
و دستور یافتم
أَنْ
كه
أَكُونَ
باشم
مِنَ
از
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمانان

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen

پس اگر روی بگردانید، من (در مقابل دعوتم) از شما هیچ مزدی نخواسته ام، مزد من، تنها بر الله است، و من مأمور شده ام که از مسلمانان باشم».

توضیح

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

فَكَذَّبُوهُ
پس تکذیب کردند او را
فَنَجَّيْنَٰهُ
پس نجات دادیم او را
وَمَن
و هر كس
مَّعَهُۥ
همراه او
فِى
در
ٱلْفُلْكِ
کشتی
وَجَعَلْنَٰهُمْ
و قرار داد یم آنها را
خَلَٰٓئِفَ
جانشینان
وَأَغْرَقْنَا
و غرق كرديم
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَذَّبُوا۟
نسبت دروغ دادند
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
به آیات ما
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
كَيْفَ
چگونه
كَانَ
بود
عَٰقِبَةُ
سرانجام
ٱلْمُنذَرِينَ
بیم داده شدگان

Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mamm'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen

پس آن‌ها او را تکذیب کردند، آنگاه ما او را، و آنان که با او در کشتی بودند، نجات دادیم، و آن‌ها را جانشین (گذشتگان) قرار دادیم، و کسانی را که آیات ما را تکذیب کردند؛ غرق کردیم. پس بنگر که سر انجام بیم‌داده‌شد‌گان چگونه بود!

توضیح

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

ثُمَّ
سپس
بَعَثْنَا
فرستادیم
مِنۢ
از
بَعْدِهِۦ
بعد او
رُسُلًا
پیامبران
إِلَىٰ
به سوی
قَوْمِهِمْ
قومشان
فَجَآءُوهُم
پس آوردند برایشان
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
دلایل روشن
فَمَا
پس بر آن نبودند
كَانُوا۟
پس بر آن نبودند
لِيُؤْمِنُوا۟
تا ایمان بیاورند
بِمَا
به آن چه
كَذَّبُوا۟
نسبت دروغ دادند
بِهِۦ
به آن
مِن
از
قَبْلُۚ
قبل
كَذَٰلِكَ
اين چنين
نَطْبَعُ
مهر می زنیم
عَلَىٰ
بر
قُلُوبِ
دل‌ها
ٱلْمُعْتَدِينَ
تجاوزكاران

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen

سپس بعد از او (= نوح) پیامبرانی به سوی قوم‌شان فرستادیم، پس آنان دلایل روشنی برایشان آوردند، پس آن‌ها (مستعد) نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند، ایمان آوردند. این چنین بر دل‌های تجاوزکاران مهر می‌نهیم.

توضیح

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

ثُمَّ
سپس
بَعَثْنَا
فرستادیم
مِنۢ
از
بَعْدِهِم
بعد آن‌ها
مُّوسَىٰ
موسي
وَهَٰرُونَ
و هارون
إِلَىٰ
با
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَمَلَإِي۟هِۦ
و اشراف قومش
بِـَٔايَٰتِنَا
با آیات خود
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
پس تکبر کردند
وَكَانُوا۟
و بودند
قَوْمًا
گروهي
مُّجْرِمِينَ
بزهکار

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

سپس بعد از آن‌ها موسی و (برادرش) هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم، پس آن‌ها تکبر ورزیدند، و آن‌ها گروه مجرم بودند.

توضیح

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَآءَهُمُ
آمد (براي) آن‌ها
ٱلْحَقُّ
حقيقت
مِنْ
از
عِندِنَا
نزد ما
قَالُوٓا۟
گفتند
إِنَّ
همانا
هَٰذَا
اين
لَسِحْرٌ
سحر
مُّبِينٌ
آشكار

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen

پس چون حق از نزد ما برای آن‌ها آمد، گفتند: «بی‌گمان این جادویی آشکار است».

توضیح

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

قَالَ
گفت
مُوسَىٰٓ
موسي
أَتَقُولُونَ
آیا می گویید
لِلْحَقِّ
به حق
لَمَّا
هنگامی که
جَآءَكُمْۖ
آمد به سوی شما
أَسِحْرٌ
آیا جادو است
هَٰذَا
اين
وَلَا
و رستگار نمی شود
يُفْلِحُ
و رستگار نمی شود
ٱلسَّٰحِرُونَ
ساحران

Qaalaa Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammmaa jaaa'a kum asihrun haazaa wa laa yuflihus saabiroon

موسی گفت: «آیا دربارۀ حق، چون برای شما آمده است (چنین) می‌گویید؟! آیا این جادو است؟ در حالی‌که جادوگران رستگار نمی‌شوند».

توضیح

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

قَالُوٓا۟
گفتند
أَجِئْتَنَا
آیا آمدی سراغ ما
لِتَلْفِتَنَا
تا منصرف کنی ما را
عَمَّا
از آن چه
وَجَدْنَا
یافتیم ما
عَلَيْهِ
بر او
ءَابَآءَنَا
پدرانمان
وَتَكُونَ
و باشد
لَكُمَا
برای شما
ٱلْكِبْرِيَآءُ
بزرگی
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
وَمَا
و ما نیستیم
نَحْنُ
و ما نیستیم
لَكُمَا
برای شما
بِمُؤْمِنِينَ
از ايمان آورندگان

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen

(فرعونیان) گفتند: آیا آمده‌ای که ما را از آنچه نیاکان‌مان بر آن یافتیم، باز داری، و بزرگی (و حکومت) در روی زمین، از آن شما دو تن باشد؟ ما به شما دو نفر ایمان نمی‌آوریم.

توضیح

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ   ( يونس: ٧٩ )

وَقَالَ
و گفت
فِرْعَوْنُ
فرعون
ٱئْتُونِى
بیاورید نزد من
بِكُلِّ
همه
سَٰحِرٍ
ساحر
عَلِيمٍ
دانا

Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem

و فرعون گفت: «تمام جادوگران (ماهر و) دانا را نزد من بیاورید».

توضیح

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( يونس: ٨٠ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَآءَ
آمد
ٱلسَّحَرَةُ
ساحران
قَالَ
گفت
لَهُم
به آنان
مُّوسَىٰٓ
موسي
أَلْقُوا۟
بیفکنید
مَآ
آن چه
أَنتُم
شما
مُّلْقُونَ
افکنندگان

Falammaa jaaa'assa haratu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon

پس چون جادوگران آمدند، موسی به آن‌ها گفت: «آنچه شما (از وسایل سحر) می‌توانید بیفکنید، (اکنون بر زمین) بیفکنید».

توضیح