Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

جَنَّٰتِ
باغهای
عَدْنٍ
جاودان
ٱلَّتِى
كه
وَعَدَ
وعده داد
ٱلرَّحْمَٰنُ
بخشنده
عِبَادَهُۥ
بندگانش
بِٱلْغَيْبِۚ
در نهان
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
وَعْدُهُۥ
وعده او
مَأْتِيًّا
آمدنی

Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa

باغ‌های (بهشتی) جاودانی است که (الله) رحمان به غیب (= نادیده) بندگانش را به آن وعده داده است، مسلماً وعدۀ او فرا خواهد رسید.

توضیح

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ٦٢ )

لَّا
نمی شنوند
يَسْمَعُونَ
نمی شنوند
فِيهَا
در آن جا
لَغْوًا
بیهوده
إِلَّا
مگر
سَلَٰمًاۖ
سلام
وَلَهُمْ
و براي ايشان
رِزْقُهُمْ
روزیشان
فِيهَا
در آن جا
بُكْرَةً
صبح
وَعَشِيًّا
و شام

Laa yasma'oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa 'ashiyyaa

در آنجا سخن بیهوده نمی‌شنوند، جز سلام (می‌شنوند) و برای آن‌ها (هر) صبح و شام روزی‌شان (در بهشت آماده) است.

توضیح

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا   ( مريم: ٦٣ )

تِلْكَ
آن
ٱلْجَنَّةُ
بهشت
ٱلَّتِى
كه
نُورِثُ
به ارث می دهیم
مِنْ
از
عِبَادِنَا
بندگان ما
مَن
کسی که
كَانَ
بود
تَقِيًّا
پرهیزکار

Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa

این همان بهشتی است که از (میان) بندگانمان (به) آن کسی‌که (در دنیا) پرهیزگار بوده به ارث می‌دهیم.

توضیح

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

وَمَا
و نازل نمی شویم
نَتَنَزَّلُ
و نازل نمی شویم
إِلَّا
مگر
بِأَمْرِ
به فرمان
رَبِّكَۖ
پروردگار تو
لَهُۥ
براي او
مَا
آن چه
بَيْنَ
بين
أَيْدِينَا
دو دست ما
وَمَا
و آن چه
خَلْفَنَا
پشت سر ما
وَمَا
و آن چه
بَيْنَ
بين
ذَٰلِكَۚ
آن
وَمَا
و نبود
كَانَ
و نبود
رَبُّكَ
پروردگار تو
نَسِيًّا
فراموش کار

Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa

و (جبرئیل به پیامبر عرض کرد:) (ما فرشتگان) جز به فرمان پروردگارت نازل نمی‌شویم، (آگاهی از) آنچه پیش روی ما، و آنچه پشت سرما، و آنچه میان این دو است، (همه) از آنِ اوست، و پروردگارت هرگز فراموش‌کار نیست.

توضیح

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

رَّبُّ
پروردگار
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
وَمَا
و آن چه
بَيْنَهُمَا
ميان آن دو
فَٱعْبُدْهُ
پس عبادت کن او را
وَٱصْطَبِرْ
و شکیبا باش
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
در عبادت او
هَلْ
آيا
تَعْلَمُ
می دانی
لَهُۥ
براي او
سَمِيًّا
هم نام

Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa

(همان) پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است، پس او را پرستش کن، و بر عبادتش شکیبا (و پایدار) باش. آیا (مانند و) هم‌نامی برای او می‌شناسی؟

توضیح

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا   ( مريم: ٦٦ )

وَيَقُولُ
و می گوید
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
أَءِذَا
آیا وقتی که
مَا
آیا وقتی که
مِتُّ
مُردم
لَسَوْفَ
به راستی به زودی
أُخْرَجُ
بیرون آورده می شوم
حَيًّا
زنده

Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa

و انسان (کافر) می‌گوید: «آیا زمانی که بمیریم، زنده (از گور) بیرون آورده خواهم شد؟!»

توضیح

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

أَوَلَا
آیا به یاد ندارد
يَذْكُرُ
آیا به یاد ندارد
ٱلْإِنسَٰنُ
انسان
أَنَّا
همانا ما
خَلَقْنَٰهُ
خلق کردیم او را
مِن
از
قَبْلُ
قبل
وَلَمْ
نبود
يَكُ
نبود
شَيْـًٔا
چيزي

awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa

آیا انسان به یاد نمی‌آورد که ما پیش از این او را آفریدیم در حالی‌که هیچ چیز نبود؟!

توضیح

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا   ( مريم: ٦٨ )

فَوَرَبِّكَ
پس سوگند به پروردگارت
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
البته حتماً گرد می آوریم آنها را
وَٱلشَّيَٰطِينَ
و شیطانها
ثُمَّ
سپس
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
البته حتماً حاضر می کنیم آنها را
حَوْلَ
پیرامون
جَهَنَّمَ
جهنّم
جِثِيًّا
به زانو در آمدگان

Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa

پس سوگند به پروردگارت که محققاً (همۀ) آن‌ها را با شیاطین محشور خواهیم کرد، سپس (همۀ) آن‌ها را به زانو در آمده پیرامون جهنم حاضر می‌سازیم.

توضیح

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

ثُمَّ
سپس
لَنَنزِعَنَّ
البته حتماً جدام می کنیم
مِن
از
كُلِّ
هر
شِيعَةٍ
گروه
أَيُّهُمْ
كدام يك از آنان
أَشَدُّ
شديدتر
عَلَى
بر
ٱلرَّحْمَٰنِ
خدای رحمان
عِتِيًّا
سرکشی و طغیان

Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa

آنگاه از هر گروه، کسانی را که در برابر (فرمان الله) رحمان (از همه) سرکش‌تر (و پرجرأت‌تر) بوده‌اند، جدا خواهیم کرد.

توضیح

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

ثُمَّ
سپس
لَنَحْنُ
ما
أَعْلَمُ
داناتر
بِٱلَّذِينَ
به کسانی که
هُمْ
ايشان
أَوْلَىٰ
سزاوارتر
بِهَا
به آن
صِلِيًّا
به آتش افتادن، به آتش بریان شدن

Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa

سپس ما به (حال) کسانی‌که (برای سوختن) در آتش (جهنم) سزاوارترند؛ دانا‌تریم.

توضیح