Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

أَلَكُمُ
آیا برای شما
ٱلذَّكَرُ
مذکر، پسر
وَلَهُ
و براي او
ٱلْأُنثَىٰ
مؤنث، دختر

A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa

آیا شما را پسر باشد و او را دختر؟

توضیح

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

تِلْكَ
آن
إِذًا
در اين صورت
قِسْمَةٌ
تقسیم
ضِيزَىٰٓ
ظالمانه

Tilka izan qismatun deezaa

در این صورت، این تقسیمی غیر عادلانه است.

توضیح

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

إِنْ
نیست
هِىَ
آن
إِلَّآ
مگر
أَسْمَآءٌ
نامها
سَمَّيْتُمُوهَآ
نامیدید آن را
أَنتُمْ
شما
وَءَابَآؤُكُم
و پدرانتان
مَّآ
ما نافیه
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱللَّهُ
خداوند
بِهَا
بر(خدایی) آن
مِن
از
سُلْطَٰنٍۚ
حجت
إِن
پیروی نمی کنند
يَتَّبِعُونَ
پیروی نمی کنند
إِلَّا
مگر
ٱلظَّنَّ
گمان
وَمَا
و آن چه
تَهْوَى
هوس می کند
ٱلْأَنفُسُۖ
نفس ها
وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
جَآءَهُم
آمد (براي) آن‌ها
مِّن
از
رَّبِّهِمُ
پروردگارشان
ٱلْهُدَىٰٓ
هدايت

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa

این‌ها چیزی جز نام‌هایی نیست که شما و پدارن‌تان بر آن‌ها گذاشته‌اید و الله دلیلی بر (صدق مدعی شما) نازل نکرده است. آن‌ها جز از گمان (های بد و بی‌اساس) و هوای نفس پیروی نمی‌کنند، در حالی‌که هدایت از (سوی) پروردگارشان برای آن‌ها آمده است.

توضیح

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

أَمْ
يا
لِلْإِنسَٰنِ
برای انسان
مَا
آن چه
تَمَنَّىٰ
آرزو کرد

Am lil insaani maa taman naa

آیا انسان هر چه آرزو کند برایش میسّر است؟!

توضیح

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

فَلِلَّهِ
پس برای خدا
ٱلْءَاخِرَةُ
آخرت
وَٱلْأُولَىٰ
و دنیا

Falillaahil aakhiratu wal oolaa

پس آخرت و دنیا از آنِ الله است.

توضیح

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

وَكَم
و چه بسیار
مِّن
از
مَّلَكٍ
فرشته
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
لَا
سود نمی دهد
تُغْنِى
سود نمی دهد
شَفَٰعَتُهُمْ
شفاعتشان
شَيْـًٔا
چيزي
إِلَّا
مگر
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
أَن
که اذن دهد
يَأْذَنَ
که اذن دهد
ٱللَّهُ
خداوند
لِمَن
به كساني كه
يَشَآءُ
می خواهد
وَيَرْضَىٰٓ
و می پسندد

Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa

و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان‌ها هستند که شفاعت آن‌ها هیچ سودی نمی‌بخشد، مگر پس از آنکه الله برای هرکس که بخواهد اجازه دهد و راضی باشد.

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِٱلْءَاخِرَةِ
به آخرت
لَيُسَمُّونَ
نام گذاری می کنند
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
فرشتگان
تَسْمِيَةَ
به نام مؤنث
ٱلْأُنثَىٰ
به نام مؤنث

innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa

بی‌گمان کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نام‌گذاری می‌کنند.

توضیح

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

وَمَا
و نیست
لَهُم
برای آنها
بِهِۦ
به آن
مِنْ
از
عِلْمٍۖ
دانش
إِن
پیروی نمی کنند
يَتَّبِعُونَ
پیروی نمی کنند
إِلَّا
مگر
ٱلظَّنَّۖ
گمان
وَإِنَّ
و همانا
ٱلظَّنَّ
گمان
لَا
نه
يُغْنِى
بی نیاز می کند
مِنَ
از
ٱلْحَقِّ
حق
شَيْـًٔا
چيزي

Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa

و آن‌ها به آن هیچ دانشی ندارند، جز از گمان (بی‌اساس) پیروی نمی‌کنند، و یقیناً گمان (انسان را) از (شناخت) حق بی‌نیاز نمی‌کند.

توضیح

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

فَأَعْرِضْ
پس روي بگردان
عَن
از
مَّن
کسی که
تَوَلَّىٰ
قدرت مي‌يابد (يا بر مي‌گردد)
عَن
از
ذِكْرِنَا
یاد ما
وَلَمْ
اراده کرد
يُرِدْ
اراده کرد
إِلَّا
مگر
ٱلْحَيَوٰةَ
زندگي
ٱلدُّنْيَا
دنيا

Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa

پس (ای پیامبر) از کسی‌که از ذکر ما روی می‌گرداند، و جز زندگی (مادی) دنیا را نخواهد، اعراض کن.

توضیح

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

ذَٰلِكَ
اين
مَبْلَغُهُم
منتهای آگاهی ایشان
مِّنَ
منتهای آگاهی ایشان
ٱلْعِلْمِۚ
منتهای آگاهی ایشان
إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
هُوَ
او
أَعْلَمُ
داناتر
بِمَن
به کسی که
ضَلَّ
گمراه شد
عَن
از
سَبِيلِهِۦ
راه او
وَهُوَ
و او
أَعْلَمُ
داناتر
بِمَنِ
به کسی که
ٱهْتَدَىٰ
هدایت یافت

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa

این آخرین حد دانش آن‌هاست، بی‌گمان پروردگار تو به کسانی‌که از راه او گمراه شده‌اند داناتر است، و او (نیز) به کسانی‌که هدایت یافتند داناتر است.

توضیح