Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ   ( يونس: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
adhaqnā
أَذَقْنَا
We let [the] mankind taste
Nous faisons goûter
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We let [the] mankind taste
(aux) gens
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
de la miséricorde
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
adversity
un dommage
massathum
مَسَّتْهُمْ
has touched them
(qui) les a touchés,
idhā
إِذَا
behold!
aussitôt
lahum
لَهُم
They have
(il y a) à eux
makrun
مَّكْرٌ
a plot
une ruse
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
Our Verses
Nos Versets.
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh,
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) more swift
(est le) plus rapide
makran
مَكْرًاۚ
(in) planning"
(en) ruse. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos messagers
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write down
écrivent
مَا
what
ce que
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
you plot
vous rusez.

Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets. Dis: «Allah est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets)». Car Nos anges enregistrent vos dénigrements.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
vous fait voyager
فِى
in
sur
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
et la mer.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
sur
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
les bateaux
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
et ils naviguent
bihim
بِهِم
with them
avec eux
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
par un vent
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
bon
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
et ils se réjouissent
bihā
بِهَا
therein
de lui,
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
arrive (chez) eux
rīḥun
رِيحٌ
a wind
un vent
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
violent
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
et arrivent (chez) eux
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
les vagues
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
makānin
مَكَانٍ
place
endroit
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
et ils ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’[ils]
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
il sera enveloppé
bihim
بِهِمْۙ
with them
autour (d’)eux,
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui (appartiennent)
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion :
la-in
لَئِنْ
(saying) If
« Certainement si
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
Tu nous sauves
min
مِنْ
from
de
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
ceci,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
les reconnaissants ! »

C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!»

Explication

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
Nous les avons sauvés,
idhā
إِذَا
behold!
aussitôt
hum
هُمْ
They
ils
yabghūna
يَبْغُونَ
rebel
cherchent à transgresser
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
le droit.
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
les gens !
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
baghyukum
بَغْيُكُمْ
your rebellion
votre recherche de la transgression
ʿalā
عَلَىٰٓ
(is) against
contre
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
yourselves
vous-mêmes.
matāʿa
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
(les) biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers nous
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(sera) votre retour
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
et Nous vous informerons ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Lorsqu'Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C'est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.

Explication

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
mathalu
مَثَلُ
(the) example
(l’)exemple
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
comme de l’eau
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
(qui) Nous [l’]avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
et se mélangent ensuite
bihi
بِهِۦ
[with] it
à lui
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
(les) plantes
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
mimmā
مِمَّا
from which
de ce que
yakulu
يَأْكُلُ
eat
mangent
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
les gens
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
et le bétail
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
prend
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
son ornement
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
et s’enjolive
waẓanna
وَظَنَّ
and think
et pensent
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
ses gens
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
(sont) capables
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
d’elle,
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
lui vient
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
Notre ordre
laylan
لَيْلًا
(by) night
(de) nuit
aw
أَوْ
or
ou
nahāran
نَهَارًا
(by) day
(de) jour
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
Nous avons donc fait (d’)elle
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
une terre récoltée en fauchant
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
taghna
تَغْنَ
it had flourished
elle avait été florissante
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
dans la veille.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
expliquons-Nous en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(qui) méditent.

La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.

Explication

وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( يونس: ٢٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
calls
invite
ilā
إِلَىٰ
to
vers
dāri
دَارِ
(the) Home
(la) demeure
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the Peace
(de) la paix
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) straight path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight path
droit.

Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.

Explication

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
Pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
ont fait du bien,
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
(is) the best
(il y aura) la meilleure (récompense)
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
and more
et davantage.
walā
وَلَا
And not
Et ne
yarhaqu
يَرْهَقُ
(will) cover
couvrira (pas)
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
leurs visages
qatarun
قَتَرٌ
dust
(d’)obscurité
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
humiliation
(de) déshonneur.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
(du) Paradis,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kasabū
كَسَبُوا۟
earned
ont acquit
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres,
jazāu
جَزَآءُ
(the) recompense
(la) récompense non-diminuée
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
(of) an evil deed
(d’)une mauvaise œuvre
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
(is) like it
(est) par ce qui est semblable (à) elle
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
and (will) cover them
et les couvrira
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
(du) déshonneur.
مَّا
They will not have
(Il n’y a) pas
lahum
لَهُم
They will not have
pour eux
mina
مِّنَ
from
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِنْ
any
de
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
defender
protecteur.
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
As if
Comme si
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
had been covered
avaient été couverts
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
leurs visages
qiṭaʿan
قِطَعًا
(with) pieces
(par) des lambeaux
mina
مِّنَ
from
de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the darkness (of) night
la nuit
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
the darkness (of) night
(alors qu’elle est) assombrissante.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d'une mauvaise action sera l'équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux-là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

Explication

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ  ( يونس: ٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et, (au) jour (où)
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
Nous les assemblerons
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles
thumma
ثُمَّ
then
puis
naqūlu
نَقُولُ
We will say
Nous dirons
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
makānakum
مَكَانَكُمْ
"(Remain in) your place
« (Restez à) votre place,
antum
أَنتُمْ
you
vous
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
and your partners"
et vos associés ! »
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
Then We will separate
et Nous séparerons ensuite
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
[between] them
entre eux
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
et diront
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
their partners
leurs associés :
مَّا
"Not
« Ne pas
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous adoriez
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
nous
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship us"
vous adoriez.

(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés: «A votre place, vous et vos associés.» Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: «Ce n'est pas nous que vous adoriez».

Explication

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
Est donc suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
(en tant que) témoin
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
et [entre] vous.
in
إِن
that
Certes,
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
ʿan
عَنْ
of
au sujet de
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
votre adoration
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
certainement inattentifs. »

Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration».

Explication

هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٣٠ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
tablū
تَبْلُوا۟
will be put to trial
sera éprouvée sévèrement et visiblement
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّآ
(for) what
(pour) ce qu’
aslafat
أَسْلَفَتْۚ
it did previously
elle a mis en avant
waruddū
وَرُدُّوٓا۟
and they will be returned
et ils seront retournés
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Lord
leur Souteneur,
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the true
Le Vrai.
waḍalla
وَضَلَّ
and will be lost
Et abandonnera
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils imaginaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils imaginaient.

Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu'elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s'éloigneront d'eux.

Explication