Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
naba-a
نَبَأَ
the news
(l’)information
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
à son peuple :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
in
إِن
If
Si
kāna
كَانَ
is
avait
kabura
كَبُرَ
hard
été difficile
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
pour vous
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
ma position
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
et mon rappel
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
des signes
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
(d’)Allâh,
faʿalā
فَعَلَى
then on
alors en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
j’ai placé ma confiance,
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
assemblez donc
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
votre affaire
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
et vos associés
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
let not be
que ne
yakun
يَكُنْ
let not be
soit (pas)
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
votre affaire
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
à vous
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
une raison de confusion
thumma
ثُمَّ
Then
puis
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
décidez
ilayya
إِلَىَّ
upon me
au sujet de moi
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
me donnez (pas) de répit.

Raconte-leur l'histoire de Noé, quand il dit à son peuple: «O mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d'Allah vous pèsent trop, alors c'est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit.

Explication

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in
فَإِن
But if
Mais si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
vous vous détournez,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
je vous ai demandé
min
مِّنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
(la responsabilité de) ma compensation
illā
إِلَّا
but
sauf
ʿalā
عَلَى
on
à
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
Et j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
that
d’
akūna
أَكُونَ
I be
être
mina
مِنَ
of
parmi
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
les musulmans. »

Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Et il m'a été commandé d'être du nombre des soumis».

Explication

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
et Nous l’avons ensuite sauvé
waman
وَمَن
and (those) who
et quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
(était) avec lui
فِى
in
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
et avons fait (d’)eux
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
des successeurs
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
et avons noyé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
[en] Nos Versets.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis.

Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis!

Explication

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
leur peuple,
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
ils leur ont donc apportés
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires.
famā
فَمَا
But not
Et ensuite ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
à croire
bimā
بِمَا
what
en ce qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
ils ont démenti
bihi
بِهِۦ
[it]
[en lui]
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
scellons-Nous
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
(les) cœurs
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
(des) transgresseurs contre la vérité.

Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs.

Explication

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
et Aaron
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et (vers) ses notables
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos preuves
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
criminels.

Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel.

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِنْ
from Us
de
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
chez Nous,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
(est) certainement de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »

Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: «Voilà certes, une magie manifeste!»

Explication

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

qāla
قَالَ
Musa said
A dit
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa said
Moïse :
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"Do you say
« Est-ce que vous dites (cela)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
au sujet de la vérité
lammā
لَمَّا
when
quand
jāakum
جَآءَكُمْۖ
it has come to you?
elle arrive (chez) vous ?
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
Is this magic?
Est-ce qu’(est) de la magie
hādhā
هَٰذَا
Is this magic?
ceci
walā
وَلَا
But (will) not
alors que ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
sont (pas) victorieux
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
the magicians"
les magiciens ? »

Moïse dit: «Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas...».

Explication

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
afin de nous détourner
ʿammā
عَمَّا
from that
(de) ce (à) quoi
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
(accoutumés) à lui
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
et (afin que) soit
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
à vous deux
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
la grandeur
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
la terre ?
wamā
وَمَا
And we (are) not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
nous (sommes)
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
à vous deux
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
du tout des gens qui croient. »

Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»

Explication

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ   ( يونس: ٧٩ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
Pharaon :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
« Amenez-moi
bikulli
بِكُلِّ
every
[] chaque
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician
magicien
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
savant ! »

Et Pharaon dit: «Amenez-moi tout magicien savant!»

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( يونس: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
sont arrivés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens,
qāla
قَالَ
said
a dit
lahum
لَهُم
to them
à eux
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
« Jetez
مَآ
whatever
ce dont
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(wish to) throw"
des gens qui jettent ! »

Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».

Explication