Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ   ( هود: ١٠١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Nous avons fait d’injustice (à) eux
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
ils ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
(à) eux-mêmes.
famā
فَمَآ
So not
Et ensuite ne pas
aghnat
أَغْنَتْ
availed
ont servi
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
leurs dieux
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoked
ils invoquaient
min
مِن
other than Allah
d’
dūni
دُونِ
other than Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
lammā
لَّمَّا
when
quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amru
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۖ
(the) command (of) your Lord
(de) ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
zādūhum
زَادُوهُمْ
they increased them
ils les ont fait croître
ghayra
غَيْرَ
other than
sauf
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ruin
(en) destruction.

Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors d'Allah, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte.

Explication

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
akhdhu
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
(est la) saisie
rabbika
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
(de) ton Maître
idhā
إِذَآ
when
quand
akhadha
أَخَذَ
He seizes
Il a saisis
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
les villages
wahiya
وَهِىَ
while they
alors qu’ils
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
(étaient) injustes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
sa saisie (est)
alīmun
أَلِيمٌ
(is) painful
douloureuse,
shadīdun
شَدِيدٌ
(and) severe
sévère.

Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu'elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ  ( هود: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
certainement un signe
liman
لِّمَنْ
for (those) who
pour quiconque
khāfa
خَافَ
fear
a peur
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (sera)
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
un Jour
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
(will) be gathered
(pour lequel seront) assemblés
lahu
لَّهُ
on it
pour lui
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
les gens
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
et cela (sera)
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
un Jour
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
witnessed
témoigné.

Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés; et c'est un jour solennel (attesté par tous).

Explication

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ   ( هود: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
Nous le reportons
illā
إِلَّا
except
sauf
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
pour un terme
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited
compté.

Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.

Explication

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ  ( هود: ١٠٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yati
يَأْتِ
(it) comes
il viendra,
لَا
not
ne
takallamu
تَكَلَّمُ
will speak
parlera (pas)
nafsun
نَفْسٌ
a soul
(d’)âme
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His leave
par Sa permission.
famin'hum
فَمِنْهُمْ
Then among them
Et (il y aura) parmi eux
shaqiyyun
شَقِىٌّ
(will be the) wretched
malheureux
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
and (the) glad
et heureux.

Le jour où cela arrivera, nulle âme ne parlera qu'avec Sa permission (celle d'Allah). Il y aura des damnés et des heureux.

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
As for
Et ensuite, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
seront malheureux,
fafī
فَفِى
then (they will be) in
alors (ils seront) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
lahum
لَهُمْ
For them
(il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
sanglot
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
et soupir,

Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
as long as remain
tant que
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
resteront
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what your Lord wills
ce que
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
veut
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
ton Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
(est) quelqu’un qui fait toujours
limā
لِّمَا
of what
[à] ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut.

Explication

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
seront rendus heureux,
fafī
فَفِى
then (they will be) in
alors (ils seront) dans
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
as long as remains
tant que
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
resteront
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what your Lord wills
ce que
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
veut
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
ton Maître.
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
Un don
ghayra
غَيْرَ
not
non-
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
interrompu.

Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu.

Explication

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
taku
تَكُ
be
sois (pas)
فِى
in
en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
mimmā
مِّمَّا
as to what
au sujet de ce qu’
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
adorent
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
ceux-là.
مَا
Not
Ne pas
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
ils adorent
illā
إِلَّا
except
sauf
kamā
كَمَا
as what
comme
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
adoraient
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
leurs ancêtres
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
Et certes, Nous (sommes)
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
certainement Ceux qui leur donneront pleinement
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
leur part
ghayra
غَيْرَ
without
non-
manqūṣin
مَنقُوصٍ
being diminished
diminuée.

Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
et il y avait ensuite du désaccord
fīhi
فِيهِۚ
therein
au sujet de Lui.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
serait certainement décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
[entre] eux.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils (sont)
lafī
لَفِى
surely (are) in
certainement en
shakkin
شَكٍّ
doubt
un doute
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
de Lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
(qui rend) suspect.

Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S'il n'y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d'un doute troublant.

Explication