اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( هود: ٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
eux-mêmes
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
kānū
كَانُوا۟
they used
ils imaginaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
ils imaginaient.
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.
Explicationلَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ( هود: ٢٢ )
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
les plus grands perdants.
Ce sont eux, infailliblement, qui dans l'au-delà seront les plus grands perdants.
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( هود: ٢٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
les actions vertueuses
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
et se sont humiliés
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
(du) Paradis.
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.
Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s'humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
Explication۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ( هود: ٢٤ )
mathalu
مَثَلُ
(The) example
(L’)exemple
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
(est pour l’un) comme l’aveugle
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
et le sourd
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
et (pour l’autre comme) celui qui voit
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
et celui qui entend.
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
ils sont égaux
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
(en) exemple ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous vous rappellerez ?
Les deux groupes ressemblent, l'un à l'aveugle et au sourd, l'autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez-vous pas?
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ( هود: ٢٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
son peuple :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) pour vous
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite
Explicationاَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ( هود: ٢٦ )
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
vous adoriez
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh.
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
j’ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
douloureux ! »
afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux».
Explicationفَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ( هود: ٢٧ )
faqāla
فَقَالَ
So said
Et ont alors dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
Nous te voyons
basharan
بَشَرًا
a man
(en tant qu’)humain
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
comme nous
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
Nous te voyons
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
(que) te suivent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
(les) plus vils (parmi) nous
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
(d’après) ce qui est révélé
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
(de) la perception
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
narā
نَرَىٰ
we see
Nous voyons
lakum
لَكُمْ
in you
pour vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
par rapport à nous
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
faveur.
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
Nous vous pensons
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
menteurs. »
Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs».
Explicationقَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ( هود: ٢٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
Est-ce que vous avez considéré
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
une preuve claire
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
et (s’)Il m’a donné
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
de la miséricorde
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
Sa part
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
et (qu’)elle soit cachée des yeux
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
à vous,
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
est-ce que nous vous l’imposerons
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
alors que vous
lahā
لَهَا
averse to it?
(êtes) envers elle
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
des gens qui (la) détestent ?
Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez?
Explicationوَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ( هود: ٢٩ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
en retour (de) lui
mālan
مَالًاۖ
any wealth
(de) richesse.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
ma compensation
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
biṭāridi
بِطَارِدِ
going to drive away
du tout quelqu’un qui repousse
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
believed
ont accepté la foi.
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
Certes, ils (seront)
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
des gens qui rencontrent
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
mais moi
arākum
أَرَىٰكُمْ
see you
je vous voie
qawman
قَوْمًا
(are) a people
(en tant que) gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(qui) êtes ignorants.
O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.
Explicationوَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ( هود: ٣٠ )
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
m’aidera
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
je les repoussais ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous rappellerez ?
O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d') Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas?
Explication- القرآن الكريم - سورة هود١١
Hud (Surah 11)