Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(Au) Jour
tatī
تَأْتِى
(when) will come
(où) viendra
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
(alors qu’)elle argumente
ʿan
عَن
for
pour
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself
elle-même
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
et sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
elle a fait
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
recevront (pas) d’injustice.

(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré sans qu'ils subissent la moindre injustice.

Explication

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ اٰمِنَةً مُّطْمَىِٕنَّةً يَّأْتِيْهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِاَنْعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ   ( النحل: ١١٢ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
Et a mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
a similitude
un exemple :
qaryatan
قَرْيَةً
(of) a town
un village
kānat
كَانَتْ
(that) was
(qui) était
āminatan
ءَامِنَةً
secure
en sécurité,
muṭ'ma-innatan
مُّطْمَئِنَّةً
and content
en tranquillité,
yatīhā
يَأْتِيهَا
coming to it
(dans l’état où) lui venait
riz'quhā
رِزْقُهَا
its provision
son approvisionnement
raghadan
رَغَدًا
(in) abundance
(en) abondance
min
مِّن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
makānin
مَكَانٍ
place
endroit
fakafarat
فَكَفَرَتْ
but it denied
et il a ensuite mécru
bi-anʿumi
بِأَنْعُمِ
(the) Favors of Allah
en (les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favors of Allah
(d’)Allâh,
fa-adhāqahā
فَأَذَٰقَهَا
so Allah made it taste
l’a donc fait goûter
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made it taste
Allâh
libāsa
لِبَاسَ
(the) garb
(au) revêtement
l-jūʿi
ٱلْجُوعِ
(of) the hunger
(de) la faim
wal-khawfi
وَٱلْخَوْفِ
and the fear
et (de) la peur
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils œuvraient
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
ils œuvraient.

Et Allah propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d'Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient.

Explication

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from among them
d’eux
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
les a donc saisis
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étaient) injustes.

En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu'ils étaient injustes.

Explication

فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( النحل: ١١٤ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
Allah has provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has provided you
Allâh
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(en étant) autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًا
and good
(et) bien
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
et soyez reconnaissants
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(for the) Favor
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
[you]
vous adoriez
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
Lui
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adoriez.

Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah, si c'est Lui que vous adorez.

Explication

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
Il a interdit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
à vous
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animal
la bête morte
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
et le sang
walaḥma
وَلَحْمَ
and the flesh
et (la) chair
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) the swine
(du) porc
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
a été sacrifié avec une invocation
lighayri
لِغَيْرِ
to other (than)
pour autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
qu’Allâh
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
par lui.
famani
فَمَنِ
But (if) one
Quiconque donc
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced -
est forcé,
ghayra
غَيْرَ
without (being)
(en étant) non-
bāghin
بَاغٍ
disobedient
chercheur (de faire ce qui est interdit)
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿādin
عَادٍ
a transgressor -
transgresseur de la loi,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d'Allah a été invoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n'est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَا تَصِفُ اَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( النحل: ١١٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
limā
لِمَا
for that which
au sujet de ce que
taṣifu
تَصِفُ
assert
décrivent
alsinatukumu
أَلْسِنَتُكُمُ
your tongues
vos langues
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
ḥalālun
حَلَٰلٌ
(is) lawful
autorisé
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et ceci (est)
ḥarāmun
حَرَامٌ
(is) forbidden"
interdit. »
litaftarū
لِّتَفْتَرُوا۟
so that you invent
afin d’inventer
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۚ
the lie
le mensonge.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
inventent
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
لَا
they will not succeed
ne
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed
seront (pas) victorieux.

Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.

Explication

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۖوَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١١٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(Ce sont) des biens
qalīlun
قَلِيلٌ
little
peu
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.

Explication

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
Et à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ont choisi le Judaïsme
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
Nous avons interdit
مَا
what
ce que
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
Nous avons raconté
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Nous leur avons fait d’injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ils faisaient injustice.

Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.

Explication

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
envers ceux qui
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
ont fait
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
le mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
tābū
تَابُوا۟
repented
se sont repentis
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
et se sont corrigés,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
min
مِنۢ
after that
(est) []
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
après elles (=leurs actions)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ حَنِيْفًاۗ وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( النحل: ١٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
kāna
كَانَ
was
était
ummatan
أُمَّةً
a nation
une communauté,
qānitan
قَانِتًا
obedient
obéissant
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
à Allâh,
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
incliné à la droiture,
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
yaku
يَكُ
he was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Abraham était un guide ('Umma) parfait. Il était soumis à Allah, voué exclusivement à Lui et il n'était point du nombre des associateurs.

Explication