Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
(de) séjour éternel,
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
(qui) ils entreront (en) eux,
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
مَا
(will be) whatever
ce qu’
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
ils voudront.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
Allâh
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu'ils voudront; c'est ainsi qu'Allah récompense les pieux.

Explication

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
Ceux qui
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
les mettent à mort
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
(alors qu’ils sont) bons,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils diront :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
sur vous !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez».

Explication

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
leur viennent
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
aw
أَوْ
or
ou
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
vienne
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
(de) ton Maître ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
avant eux.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
leur a fait injustice
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
ils faisaient injustice.

[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.

Explication

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٣٤ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
Les ont donc frappés
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
(les) méfaits
مَا
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
et a encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[of it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Les méfaits qu'ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allâh,
مَا
not
ne pas
ʿabadnā
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
nous aurions adoré
min
مِن
other than Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
naḥnu
نَّحْنُ
we
nous
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
nos ancêtres
walā
وَلَا
and not
et ne pas
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
nous aurions rendu interdit
min
مِن
other than Him
[d’]
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
autre (que ce qu’)Il (a interdit)
min
مِن
anything"
de
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
chose. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
avant eux.
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
Est-ce que donc
ʿalā
عَلَى
on
(est obligatoire) aux
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the messengers
[les] Messagers
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
claire ?

Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté?

Explication

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement,
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
فِى
into
dans
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
un Messager
ani
أَنِ
that
[que] :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
et évitez
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis.
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(were some) whom
celui qui
hadā
هَدَى
Allah guided
(l’)a guidé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guided
Allâh
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(were) some
celui qui
ḥaqqat
حَقَّتْ
was justified
est devenu mérité
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
à lui
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
l’égarement.
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
Voyagez donc
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
(la) fin
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
(de) ceux qui démentent.

Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: «Adorez Allah et écartez-vous du Tâgût». Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.

Explication

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
Si
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
tu désirerais ardemment
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
[sur]
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
leur guidance,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(will) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
man
مَن
whom
quiconque
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
Il égare.
wamā
وَمَا
and not (are)
Et (il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre des ennemis.

Même si tu désirais ardemment qu'ils soient guidés... [Sache] qu'Allah ne guide pas ceux qui s'égarent. Et ils n'auront pas de secoureurs.

Explication

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٣٨ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
Et ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
strongest
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
(de) leurs serments
لَا
Allah will not resurrect
(que) ne
yabʿathu
يَبْعَثُ
Allah will not resurrect
ressuscitera (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will not resurrect
Allâh
man
مَن
(one) who
quiconque
yamūtu
يَمُوتُۚ
dies
meurt.
balā
بَلَىٰ
Nay
Si !
waʿdan
وَعْدًا
(it is) a promise
(C’est) une promesse
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
(obligatoire) à Lui
ḥaqqan
حَقًّا
(in) truth
vraie
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels: «Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt». Bien au contraire! C'est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.

Explication

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
Afin qu’Il rende clair
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
alladhī
ٱلَّذِى
that
ce (au sujet de) quoi
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
wherein
au sujet de lui
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
et afin que sachent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
des menteurs.

(Il les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs.

Explication

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
Notre Parole
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
à une chose
idhā
إِذَآ
when
quand
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
Nous la voulons
an
أَن
(is) that
que
naqūla
نَّقُولَ
We say
Nous disions
lahu
لَهُۥ
to it
à elle :
kun
كُن
"Be"
« Sois ! »
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
et ensuite elle est.

Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est: «Sois». Et, elle est.

Explication