Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
Et invoque
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
l’humain
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
pour le mal
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
(comme) son invocation
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
pour le bien.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
l’humain
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
très hâtif.

L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif.

Explication

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا  ( الإسراء: ١٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
(de) la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
āyatayni
ءَايَتَيْنِۖ
(as) two signs
deux signes.
famaḥawnā
فَمَحَوْنَآ
Then We erased
Et Nous avons ensuite éliminé
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
(le) signe
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَآ
and We made
et avons fait
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
(du) signe
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
(du) jour
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
quelque chose qui donne la vue
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
afin que vous cherchiez
faḍlan
فَضْلًا
bounty
de la faveur
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
walitaʿlamū
وَلِتَعْلَمُوا۟
and that you may know
et afin que vous connaissiez
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
(le) nombre
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
(des) années
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the account
et le dénombrement (du temps).
wakulla
وَكُلَّ
And every
Et chaque
shayin
شَىْءٍ
thing -
chose
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
We have explained it
Nous l’avons expliqué en détail
tafṣīlan
تَفْصِيلًا
(in) detail
(avec) une explication détaillée.

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée.

Explication

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

wakulla
وَكُلَّ
And (for) every
Et chaque
insānin
إِنسَٰنٍ
man
humain
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
We have fastened to him
Nous avons imposé (à) lui
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
his fate
son sort
فِى
in
à
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
his neck
son cou.
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
Et Nous ferons sortir
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
kitāban
كِتَٰبًا
a record
un écrit
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
which he will find
(qui) il [le] trouvera
manshūran
مَنشُورًا
wide open
ouvert.

Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé:

Explication

اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ  ( الإسراء: ١٤ )

iq'ra
ٱقْرَأْ
"Read
« Lis
kitābaka
كِتَٰبَكَ
your record
ton écrit,
kafā
كَفَىٰ
Sufficient
est suffisant
binafsika
بِنَفْسِكَ
(is) yourself
(le fait de se contenter) de toi-même
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
ʿalayka
عَلَيْكَ
against you
contre toi
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) accountant"
(en tant qu’)être qui dénombre parfaitement ! »

«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable».

Explication

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا  ( الإسراء: ١٥ )

mani
مَّنِ
Whoever
Quiconque
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
est guidé,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yahtadī
يَهْتَدِى
he is guided
il est guidé
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
pour sa propre âme.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’égare
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaḍillu
يَضِلُّ
he goes astray
il s’égare
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against it
contre elle.
walā
وَلَا
And not
Et ne
taziru
تَزِرُ
will bear
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
one laden with burden
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
(d’)une autre.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunnā
كُنَّا
We
Nous sommes
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
are to punish
du tout châtieur
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
nabʿatha
نَبْعَثَ
We have sent
Nous ayons envoyé
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager.

Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.

Explication

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
aradnā
أَرَدْنَآ
We intend
Nous voulons
an
أَن
that
que
nuh'lika
نُّهْلِكَ
We destroy
Nous détruisions
qaryatan
قَرْيَةً
a town
un village,
amarnā
أَمَرْنَا
We order
Nous ordonnons
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
(à) ses gens aisés
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
mais ils commettent l’immoralité
fīhā
فِيهَا
therein;
en lui,
faḥaqqa
فَحَقَّ
so (is) proved true
se réalise donc
ʿalayhā
عَلَيْهَا
against it
contre lui
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
et Nous le détruisons donc
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
(avec) destruction.

Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement.

Explication

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
mina
مِنَ
from
de
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
[les] générations
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
Noé !
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
au sujet des péchés
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
(de) Ses esclaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
(en tant que) parfaitement connaisseur,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

Que de générations avons-nous exterminées, après Noé! Et ton Seigneur suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs.

Explication

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
should
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desire
veut
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
la (vie) immédiate,
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
Nous hâterons
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَآءُ
We will
Nous voulons
liman
لِمَن
to whom
pour quiconque
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
Nous voulons
thumma
ثُمَّ
Then
puis
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
il sera brûlé (en) elle
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
(en étant) méprisable,
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
banni.

Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.

Explication

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
Et quiconque
arāda
أَرَادَ
desires
veut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
l’au-delà
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
et met comme effort
lahā
لَهَا
for it
pour elle
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
son effort
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
kāna
كَانَ
[are]
est
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
leur effort
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
remercié.

Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu.

Explication

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
Chacun,
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
Nous étendons
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
(pour) ceux-là
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
et ceux-là
min
مِنْ
from
du
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
don
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
(le) don
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
limité.

Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].

Explication