Skip to main content

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ٣١ )

waʿallama
وَعَلَّمَ
And He taught
Et Il a enseigné
ādama
ءَادَمَ
Adam
(à) Adam
l-asmāa
ٱلْأَسْمَآءَ
the names
les noms
kullahā
كُلَّهَا
all of them
tous (d’)eux
thumma
ثُمَّ
Then
puis
ʿaraḍahum
عَرَضَهُمْ
He displayed them
les a présentés
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the angels
[les] anges
faqāla
فَقَالَ
then He said
et a ensuite dit :
anbiūnī
أَنۢبِـُٔونِى
"Inform Me
« Informez-Moi
bi-asmāi
بِأَسْمَآءِ
of (the) names
des noms
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
(de) ceux-là
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam).

Explication

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
« (Nous déclarons) Ta Perfection !
لَا
No
(Il n’y a) aucun
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
savoir
lanā
لَنَآ
(is) for us
à nous
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
Tu nous a enseignés.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage. »

- Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage».

Explication

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ   ( البقرة: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
« Ô Adam !
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
Informe-les
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
de leurs noms. »
falammā
فَلَمَّآ
And when
Et ensuite, quand
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
il les a informés
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
de leurs noms,
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I say
J’ai dit
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous :
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
“Certes, Je
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
connais
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
et Je sais
مَا
what
ce que
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
vous révélez de secret
wamā
وَمَا
and what
et ce que
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
vous cachiez
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
vous cachiez” ? »

Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?»

Explication

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٣٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelle-les de) quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
devant Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
[so] they prostrated
et ils se sont ensuite prosternés
illā
إِلَّآ
except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
Iblîs,
abā
أَبَىٰ
He refused
il a refusé
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
and was arrogant
et est devenu orgueilleux
wakāna
وَكَانَ
and became
et était
mina
مِنَ
of
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.

Explication

وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٣٥ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
Et Nous avons dit :
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
« Ô Adam,
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
habitez avec tranquillité
anta
أَنتَ
you
toi
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your spouse
et ton épouse
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) Paradise
(dans) Le Paradis
wakulā
وَكُلَا
and [you both] eat
et mangez
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
raghadan
رَغَدًا
freely
(en) abondance
ḥaythu
حَيْثُ
(from) wherever
où que
shi'tumā
شِئْتُمَا
you [both] wish
vous voulez
walā
وَلَا
But do not
mais n’
taqrabā
تَقْرَبَا
[you two] approach
approchez (pas)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
[l’]arbre
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you [both] be
car vous seriez alors
mina
مِنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes».

Explication

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
Et les a ensuite faits glisser
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
et les a ensuite faits sortir
mimmā
مِمَّا
from what
de ce (en) quoi
kānā
كَانَا
they [both] were
ils étaient
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
en lui.
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
Et Nous avons dit :
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
« Descendez pour vous installer (sur la terre),
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
(dans l’état où) certains (parmi) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
(seront) pour certains
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
un ennemi.
walakum
وَلَكُمْ
and for you
Et (il y a) pour vous
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
un endroit où s’installer
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
et des biens
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a period"
un temps. »

Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.

Explication

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٣٧ )

fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
Et a ensuite reçu
ādamu
ءَادَمُ
Adam
Adam
min
مِن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
words
des paroles
fatāba
فَتَابَ
So (his Lord) turned
et Il a ensuite accepté le repentir
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
towards him
pour lui.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.

Explication

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
« Descendez pour vous installer (sur la terre)
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all (of you)
tous ensembles.
fa-immā
فَإِمَّا
and when
Et ensuite, si
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
vous viendra
minnī
مِّنِّى
from Me
de Moi
hudan
هُدًى
Guidance
de la guidance,
faman
فَمَن
then whoever
alors quiconque
tabiʿa
تَبِعَ
follows
a suivi
hudāya
هُدَاىَ
My Guidance
Ma guidance,
falā
فَلَا
[then] no
alors (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

- Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve[d]
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
[en] Nos signes,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire;
(du) Feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever"
éternellement restants.

Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

Explication

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِيْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ  ( البقرة: ٤٠ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
(de) Mon bienfait
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
J’ai donné [comme bienfait]
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
and fulfill
et accomplissez
biʿahdī
بِعَهْدِىٓ
My Covenant
[à] (votre part de) Mon pacte,
ūfi
أُوفِ
I will fulfill
Je vais accomplir
biʿahdikum
بِعَهْدِكُمْ
your covenant
[à] (Ma part de) votre pacte.
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
Et Moi (Seul)
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
fear [Me]
redoutez-Moi donc.

O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter.

Explication