Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ   ( الحج: ٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui,
in
إِن
if
si
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We establish them
Nous les établissons
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre,
aqāmū
أَقَامُوا۟
they establish
établissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and they give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-amarū
وَأَمَرُوا۟
and they enjoin
et ordonnent
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
de (faire) le convenable
wanahaw
وَنَهَوْا۟
and forbid
et interdisent
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۗ
the wrong
le blâmable.
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
(la) fin
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
les affaires.

ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Allah.

Explication

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوْدُ ۙ  ( الحج: ٤٢ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
Ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
so verily
alors certes,
kadhabat
كَذَّبَتْ
denied
ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
et ʿÂd
wathamūdu
وَثَمُودُ
and Thamud
et Thamoûd

Et s'ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple de Noé, les 'Aad, les Tamûd avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l'égard de leurs messagers),

Explication

وَقَوْمُ اِبْرٰهِيْمَ وَقَوْمُ لُوْطٍ ۙ  ( الحج: ٤٣ )

waqawmu
وَقَوْمُ
And (the) people
et (le) peuple
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
waqawmu
وَقَوْمُ
and (the) people
et (le) peuple
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
(de) Lot

de même que le peuple d'Abraham, le peuple de Lot.

Explication

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And the inhabitants
et (les) compagnons
madyana
مَدْيَنَۖ
(of) Madyan
(de) Madian.
wakudhiba
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
Et a été démenti
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa was denied
Moïse
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
et J’ai ensuite accordé un délai
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
pour les mécréants
thumma
ثُمَّ
then
puis
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
Je les ai saisis.
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My punishment
Mon altération (des bienfaits) ?

et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur. Puis, J'ai donné un répit aux mécréants; ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation!

Explication

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
village(s)
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We have destroyed it
(qui) Nous les avons détruits
wahiya
وَهِىَ
while it
alors qu’ils
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
was doing wrong
(étaient) injustes,
fahiya
فَهِىَ
so it
ils (étaient) donc
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
fell
tombés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
leurs toits (=détruits),
wabi'rin
وَبِئْرٍ
and well
et (combien de) puits
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
abandoned
laissées sans surveillance
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
and castle
et (de) palais
mashīdin
مَّشِيدٍ
lofty
rendus hauts/faits avec du plâtre !

Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!

Explication

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

afalam
أَفَلَمْ
So have not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
et il y aurait alors
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
des cœurs
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
(avec qui) ils raisonnent
bihā
بِهَآ
with it
avec eux
aw
أَوْ
or
ou
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
des oreilles
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
(avec qui) ils entendent
bihā
بِهَاۖ
with it?
avec eux ?
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
Et certes, [elles]
لَا
not
ne
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
sont (pas) aveugles
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
les vues
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
sont aveugles
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
les cœurs
allatī
ٱلَّتِى
which
qui (sont)
فِى
(are) in
dans
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
les poitrines.

Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent.

Explication

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ   ( الحج: ٤٧ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Ils te demandent d’hâter
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
[à] le châtiment
walan
وَلَن
But never will
et jamais
yukh'lifa
يُخْلِفَ
fail
(ne) manquera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
(in) His Promise
(à) Sa promesse.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
ʿinda
عِندَ
with
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
ka-alfi
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
(est) comme mille
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
années
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
vous comptez.

Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.

Explication

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et (à) combien
min
مِّن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
village(s)
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
ai-Je accordé un délai
lahā
لَهَا
to it
à eux
wahiya
وَهِىَ
while it
alors qu’ils
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
(étaient) injustes
thumma
ثُمَّ
Then
puis
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
Je les ai saisis
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
et vers Moi
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(est) la destination !

A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir.

Explication

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ  ( الحج: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite».

Explication

فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الحج: ٥٠ )

fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds -
les actions vertueuses,
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et de l’approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardon et faveurs généreuses,

Explication