Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
ils te voient,
in
إِن
not
ne pas
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
ils te prennent
illā
إِلَّا
except
sauf
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
(en) moquerie :
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
« Est-ce que celui-ci
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
(est) celui qu’
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
a envoyé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
Allâh
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
(en tant que) Messager ?

Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager?

Explication

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
Certes,
kāda
كَادَ
He would have almost
il aurait été proche
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
(de) nous égarer certainement
ʿan
عَنْ
from
de
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
nos dieux
lawlā
لَوْلَآ
if not
si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) que
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
nous avons enduré
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
au sujet d’eux. »
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
Et bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
ils sauront,
ḥīna
حِينَ
when
(au) moment
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
(où) ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
man
مَنْ
who
qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie !

Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.

Explication

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
mani
مَنِ
(one) who
celui qui
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
a pris
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
(en tant que) son dieu
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
ses désirs ?
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
Est-ce que donc tu
takūnu
تَكُونُ
be
serais
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
à lui
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
un gestionnaire des affaires ?

Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui?

Explication

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
tu penses
anna
أَنَّ
that
que
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent
aw
أَوْ
or
ou
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
raisonnent ?
in
إِنْ
Not
Ne pas
hum
هُمْ
they
ils (sont)
illā
إِلَّا
(are) except
sauf
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
comme le bétail.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
(ils) sont
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
plus égarés
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie !

Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

alam
أَلَمْ
Do you not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
see
tu as regardé
ilā
إِلَىٰ
[to]
vers
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
kayfa
كَيْفَ
how
comment
madda
مَدَّ
He extends
Il a étendu
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
l’ombre ?
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
shāa
شَآءَ
He willed
Il avait voulu,
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
Il aurait certainement fait (d’)elle
sākinan
سَاكِنًا
stationary
quelque chose d’immobile.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
sur elle
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
(en tant que) preuve

N'as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l'ombre? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice,

Explication

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
Nous la saisissons
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
(avec) un saisissement
yasīran
يَسِيرًا
gradual
facile.

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
libāsan
لِبَاسًا
(as) a covering
(en tant que) revêtement
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
et le sommeil
subātan
سُبَاتًا
a rest
(en tant que) repos
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
nushūran
نُشُورًا
a resurrection
(en tant que) résurrection.

Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
sends
a envoyé
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
(en tant que) bonnes nouvelles
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
Sa Miséricorde.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
Et Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
ṭahūran
طَهُورًا
pure
purifiante

Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante,

Explication

لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٤٩ )

linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
afin de donner la vie
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
(à) une région
maytan
مَّيْتًا
dead
morte
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
et (de) la donner à boire
mimmā
مِمَّا
thereof
(à des êtres) parmi ce que
khalaqnā
خَلَقْنَآ
(to those) We created
Nous avons créé,
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
du bétail
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
and men
et des gens
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup.

pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés.

Explication

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
Nous l’avons divisée
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
afin qu’ils se rappellent
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
mais ont refusé
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
illā
إِلَّا
except
(de faire) sauf
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance.

Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats.

Explication